Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Norwegian-English - heia du) måtte ein tur å sjå på space dett...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NorwegianEnglishPortuguese brazilian

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
heia du) måtte ein tur å sjå på space dett...
Text
Submitted by julita
Source language: Norwegian

heia du ! måtte ein tur å sjå på space dett da.., nyskjerrig på kem dæ va eg mld mæ,veit du...e ikkje alt man får mæ seg ein sein onsdagskveld,tjihi :)
Remarks about the translation
recebi esta mensagem de um amigo norueguês e gostaria de traduzir para o português.

Title
Hello! Had to check out your Space...
Translation
English

Translated by Aleco
Target language: English

Hey you! Had to check out your Space, you see. Curious about who I was messaging with, you know. It's not all you can understand on a late Wednesday night.
Remarks about the translation
The original text is in a Northern dialect
Validated by dramati - 26 January 2008 18:40





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 January 2008 10:05

dramati
จำนวนข้อความ: 972
I think the greeting should be Hey you! Which is a way that people in Norse society can greet one another, and it looks like what was written in the origional.

Also "everything a Wednesday night" should be "everything on a Wednesday night"

CC: Hege

25 January 2008 16:55

Hege
จำนวนข้อความ: 158
I agree on "Hey you" since this is written in a norwegian dialect.

Hege

25 January 2008 19:05

Aleco
จำนวนข้อความ: 22
Wouldn't "Hey you!" give a more of a "Hey, excuse me!" meaning?

26 January 2008 16:59

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
I´d personally have translated it to "hello there!"

Ah, and doesn´t "sein" mean "late"? (late on a Wednesday evening)


And wouldn´t this "e ikkje alt man får mæ seg" rather mean something like: and it´s not all you can understand ?

26 January 2008 17:02

Aleco
จำนวนข้อความ: 22
Thanks, I forgot the "sein" :/

26 January 2008 17:07

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Aleco, you just forgot the preposition "on" again :-)

(on a late Wednesday evening)

Isn´t "kveld" = evening (and not night) ?

27 January 2008 20:57

Aleco
จำนวนข้อความ: 22
Well, "on a Wednesday" just sounded too Norwegian to me.

Kveld is always translated as night though. Onsdags kveld is "sometime at Wednesay: between 8 pm and 2 am"

27 January 2008 23:16

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
hummm... according to this online dictionary http://www.freedict.com/onldict/nor.html

night = natt
and
evening = kveld.

Another thing that makes me question your translation of kveld to night is that "kvæld" in Danish = evening.


27 January 2008 23:17

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
A helping hand (word) here, Hege?

CC: Hege

29 January 2008 19:09

Hege
จำนวนข้อความ: 158
I would have used the word late - I believe this would be the most correct translation. For us evening - is earlier in "the night"

2 March 2008 01:17

julita
จำนวนข้อความ: 2
Heiiiiia
nå e eg kommet hjem . hvordan går det der nede i varmen . ( ikkje kom hjem her er det bara dritt vær,)
det hva min beste ferie . til nu , alt vart fint når eg kom ned til ho ,. så nu eg e lykkelig, en med deg ?, har du fått deg jul innabords , savna du oss her oppe , ha en forsatt fin ferie , og en fin førjuls tid i pattaya


Jonas

Per Erling Johansen <pe-ejoha@online.no> skrev:
Hei Jonas.

Vi har akkurat kommet tilbake fra Bangkok. Har vært der i 3 dager, bodde på Ambassador hotell, det var meget brukbart, ellers så er den samme dama her, det er jo for så vidt helt historisk. Har snakket med mamma, der er alt som normalt, regn, snø og bare drittvær. Ellers så er det 8 dager uten alkohol, men det tror jeg at jeg skal rette på senere i kveld. Hadde tenkt å ta dame med hjem, men slike ting må man tenke nøye gjennom, det er ikke bare, bare. Er så usikker på om det blir helt rett .

Har du samme dama ennu, eller er det en annen???????????????????

Ha det godt Jonas, vi snakkes.



--------------------------------------------------------------------------------

Fra: Jonas Bohlin [mailto:jonas_bohlin@yahoo.no]
Sendt: 22. november 2007 14:07
Til: Per Erling Johansen
Emne: Vedr. SV: Sender e-post: Ferie høst 2007 376

OLA AMIGO . hei hvordan gor det der borte blant thai damene , her sammen med sambadamene gor det fint , ja nu begynner det og ñerme seg desember , men det er enno gott at det er 18 dager igjen , har du reist mye der nede , er du blitt forlovet , har du sakket med noen i lofoten,

ha en forstatt fin dag ....

Per Erling Johansen < pe-ejoha@online.no > skrev:
Ja er tilbake


--------------------------------------------------------------------------------

Fra: Jonas Bohlin [mailto:jonas_bohlin@yahoo.no]
Sendt: 27. oktober 2007 05:02
Til: Per Erling Johansen
Emne: Re: Sender e-post: Ferie høst 2007 376

hei e du kommet deg tilbake til pattaya ..

Jonas Bohlin

----- Original Message ----
From: Per Erling Johansen < pe-ejoha@online.no >
To: Jonas Bohlin <jonas_bohlin@yahoo.no>
Sent: Friday, October 12, 2007 6:37:53 PM
Subject: Sender e-post: Ferie høst 2007 376


Meldingen er klar til å sendes med følgende fil- eller koblingsvedlegg:

Ferie høst 2007 376


Obs! Hvis du vil beskytte mot virus, kan e-postprogrammer hindre sending
eller mottak av bestemte typer filvedlegg. Kontroller
sikkerhetsinnstillingene for e-postprogrammet for å finne ut hvordan vedlegg
behandles.




Jonas Bohlin

7 March 2008 02:23

julita
จำนวนข้อความ: 2
Gostaria de uma tradução em inglês ou português do texto(e-mail) acima.

Aguardo resposta o mais breve possível.

Jully

7 March 2008 12:07

dramati
จำนวนข้อความ: 972
Are we seeing a not of "nit picking" here? Or do we want to get down to business.

7 March 2008 12:13

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
dramati: I think it´s just fine the way it is.

And to Julita:
Você precisa fazer uma solicitação "oficial" de tradução do texto que colocou acima. Não cabe a este lugar que é de discussão e comentários sobre outra tradução. Ok?