Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Danish-Portuguese brazilian - Du er virkelig dejlig skat, tænker meget på dig....
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Love / Friendship
Title
Du er virkelig dejlig skat, tænker meget på dig....
Text
Submitted by
Tjäder
Source language: Danish
Du er virkelig dejlig skat, tænker meget på dig. Kan ikke vente til jeg ser dig, og holder om dig. Kys til dig skat .
Title
Você é realmente um maravilhoso tesouro
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
Tjäder
Target language: Portuguese brazilian
Você é realmente maravilhoso, querido. Penso muito em você. Não posso esperar até o momento de vê-lo e abraçá-lo. Beijo para você querido.
Remarks about the translation
maravilhoso/a
querido/a
Validated by
casper tavernello
- 29 January 2008 00:23
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
27 January 2008 23:26
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
skat = querida (ou então: querido)
28 January 2008 23:57
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Anita:
"Tesouro" é uma forma "antiga" de "querido/a".
29 January 2008 00:05
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
sim, mas o texto original não diz "du er EN virkelig dejlig skat" (o que corresponderia a "você é realmente um maravilhoso tesouro" ) mas sim, "você é muito maravilhoso/a, querido/a"
Em inglês, seria "you´re really wonderful, honey" e não "you´re really a wonderful treasure"
Viu a diferença?
29 January 2008 00:15
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Talvez se fosse "Você é realmente/muito maravilhoso/a, tesouro."
Tesoro
se usa bastante em espanhol...
29 January 2008 00:13
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Ou
meu docinho.
29 January 2008 00:16
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
pode até ser "Você é realmente/muito maravilhoso/a, tesouro", eu só não entendo porque você acha melhor traduzir esta frase para o jeito que se falava em 1970 (!)
29 January 2008 00:21
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Não que eu ache melhor, mas é a maneira como o Tjäder traduziu... e não está errado.
29 January 2008 15:38
Tjäder
จำนวนข้อความ: 32
Em alemão, "Schatz"(tesouro)é usado direto,exatamente neste contexto,com este significado.
29 January 2008 16:06
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
eu falo/leio/escrevo alemão também e eu (pessoalmente) jamais traduziria "Schatz" = tesouro embora o significao da palavra, realmente, e ao pé da letra, significa isso, mas do mesmo jeito que eu não traduziria para "treasure" em inglês (although you COULD do that and nobody would have problems understanding it) - simplesmente porque não é muito usado - e sim, "honey", eu também não traduziria para "tesouro" em português.
I rest my case e prometo não encher mais lingüiça sobre o assunto :-)