Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-포르투갈어 - De mañana en mañana, te come la piraña.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어카탈로니아어에스페란토어이탈리아어영어루마니아어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 유머 - 나날의 삶

제목
De mañana en mañana, te come la piraña.
본문
saldorsi에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

De mañana en mañana, te come la piraña.

제목
De manhã em manhã, a piranha come-te.
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

De manhã em manhã, a piranha come-te.
joner에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 10일 13:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 4일 15:09

Lucila
게시물 갯수: 105
A quem for avaliar, por favor, veja a tradução rejeitada pela Sweet Dreams.

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_112733.html

Obrigada.

2008년 2월 4일 15:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Alexia:
Não sei a qual rejeição te referes. Mesmo que eu soubesse não teria acesso a ela, creio. Se me passares o link, poderia dar uma olhadela, com prazer.

2008년 2월 4일 15:09

Lucila
게시물 갯수: 105
Esta ai o link.

2008년 2월 4일 15:30

Lucila
게시물 갯수: 105
If she said that this translation is wrong, (http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_112733.html), this is wrong too.

2008년 2월 4일 18:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Alexia:
Como expliquei a Lucila, o erro está na interpretação mais do que no português.
Ela entendeu que "te come la piraña" significasse "tu te comes a piranha", quando na verdade quer dizer o contrário ou seja quem é comido pela piranha és tu !!!
Entendes?
E é por isso que eu acho que a tradução deveria ter sido rejeitada, não pelo português usado.

2008년 2월 4일 18:57

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Another suggestion:
"Manhã depois de manhã o piranhas te comem"

2008년 2월 4일 19:47

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
No, Figge, because it's just one piranha. It's in the singular

CC: Mats Fondelius

2008년 2월 9일 17:38

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Entendi Lilian.
Mas eu rejeitei a tradução pelo português usado, mas também pelo sgnificado! Se eu tivesse rejeitado a tradução, apenas por causa do português usado, não teria feito uma nova tradução


Mas se a Lucila interpretou mal o texto, via logo que estava mal ao fazer a tradução, pois não batia certo, não é verdade? Basta um pouco de atenção. Mas o que saltou logo à vista foi mesmo o sentido da frase.

2008년 2월 6일 19:35

dangos1
게시물 갯수: 36
foi feita uma adaptação desnecessária.
não era necessária mudança na sintaxe apenas na semantica

2008년 2월 6일 20:38

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202

2008년 2월 7일 10:51

Menininha
게시물 갯수: 545
Hi,
my opinion about that...

The verb used in Lucila's translation, "comes", it's in second person of singular, so should used "Tu" but this way, the sentence will mean: "You eat the piranha", a wrong mean.
Doesn't make sense to me used "te comes", seems with spanish verb conjugation.
Because in portuguese "te" should be used like Sweet Dreams did it...

I hope have helped...

2008년 2월 12일 19:58

Elesmer
게시물 갯수: 3
Esta tradução, se vista do ponto de vista literal, esta correta, entretanto creio que ela nao mantem o significado da original, ficando assim sem sentido.

2008년 2월 15일 15:37

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Pois, só que em português, não existe nenhuma expressão que signifique o mesmo mas de outra forma. Por isso mesmo, traduzi à letra.

2008년 2월 21일 21:48

sathya
게시물 갯수: 1
eu acho que não é piraña, é putita

2008년 2월 21일 22:45

portuguesegirl
게시물 갯수: 4
a tradução efectuada está correcta enquanto tradução literal da expressão; contudo, a frase originar exprime um provérbio espanhol cujo significado se perde com a referida tradução para português. (o utilizador que realizou a tradução para inglês teve isso em conta, porém não conheço provérbio em português que corresponda ao espanhol original).

2008년 2월 23일 14:03

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Exacto PortugueseGirl! Por isso mesmo traduzi o texto original à letra e não tendo em conta outro provérbio ou expressão equivalente em português, já que não conheço nenhuma. E talvez até nem sequer exista.


2008년 2월 29일 19:57

serlui
게시물 갯수: 4
É uma expressão idiomática que deiva estar melhor adaptada tal como está em inglês: Day after day, life grinds you down.

2008년 2월 29일 20:51

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Mas em português não há nenhuma expressão equivalente, como eu já tinha dito à PortugueseGirl.

2008년 3월 7일 12:01

loon
게시물 갯수: 4
dia após dia és comido pela piranha

2008년 3월 7일 18:08

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Mañana:

Dia
Manhã
더보기