Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ポルトガル語 - De mañana en mañana, te come la piraña.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語カタロニア語エスペラントイタリア語英語 ルーマニア語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ ユーモア - 日常生活

タイトル
De mañana en mañana, te come la piraña.
テキスト
saldorsi様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

De mañana en mañana, te come la piraña.

タイトル
De manhã em manhã, a piranha come-te.
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

De manhã em manhã, a piranha come-te.
最終承認・編集者 joner - 2008年 3月 10日 13:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 4日 15:09

Lucila
投稿数: 105
A quem for avaliar, por favor, veja a tradução rejeitada pela Sweet Dreams.

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_112733.html

Obrigada.

2008年 2月 4日 15:09

lilian canale
投稿数: 14972
Alexia:
Não sei a qual rejeição te referes. Mesmo que eu soubesse não teria acesso a ela, creio. Se me passares o link, poderia dar uma olhadela, com prazer.

2008年 2月 4日 15:09

Lucila
投稿数: 105
Esta ai o link.

2008年 2月 4日 15:30

Lucila
投稿数: 105
If she said that this translation is wrong, (http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_112733.html), this is wrong too.

2008年 2月 4日 18:20

lilian canale
投稿数: 14972
Alexia:
Como expliquei a Lucila, o erro está na interpretação mais do que no português.
Ela entendeu que "te come la piraña" significasse "tu te comes a piranha", quando na verdade quer dizer o contrário ou seja quem é comido pela piranha és tu !!!
Entendes?
E é por isso que eu acho que a tradução deveria ter sido rejeitada, não pelo português usado.

2008年 2月 4日 18:57

Mats Fondelius
投稿数: 153
Another suggestion:
"Manhã depois de manhã o piranhas te comem"

2008年 2月 4日 19:47

Sweet Dreams
投稿数: 2202
No, Figge, because it's just one piranha. It's in the singular

CC: Mats Fondelius

2008年 2月 9日 17:38

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Entendi Lilian.
Mas eu rejeitei a tradução pelo português usado, mas também pelo sgnificado! Se eu tivesse rejeitado a tradução, apenas por causa do português usado, não teria feito uma nova tradução


Mas se a Lucila interpretou mal o texto, via logo que estava mal ao fazer a tradução, pois não batia certo, não é verdade? Basta um pouco de atenção. Mas o que saltou logo à vista foi mesmo o sentido da frase.

2008年 2月 6日 19:35

dangos1
投稿数: 36
foi feita uma adaptação desnecessária.
não era necessária mudança na sintaxe apenas na semantica

2008年 2月 6日 20:38

Sweet Dreams
投稿数: 2202

2008年 2月 7日 10:51

Menininha
投稿数: 545
Hi,
my opinion about that...

The verb used in Lucila's translation, "comes", it's in second person of singular, so should used "Tu" but this way, the sentence will mean: "You eat the piranha", a wrong mean.
Doesn't make sense to me used "te comes", seems with spanish verb conjugation.
Because in portuguese "te" should be used like Sweet Dreams did it...

I hope have helped...

2008年 2月 12日 19:58

Elesmer
投稿数: 3
Esta tradução, se vista do ponto de vista literal, esta correta, entretanto creio que ela nao mantem o significado da original, ficando assim sem sentido.

2008年 2月 15日 15:37

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Pois, só que em português, não existe nenhuma expressão que signifique o mesmo mas de outra forma. Por isso mesmo, traduzi à letra.

2008年 2月 21日 21:48

sathya
投稿数: 1
eu acho que não é piraña, é putita

2008年 2月 21日 22:45

portuguesegirl
投稿数: 4
a tradução efectuada está correcta enquanto tradução literal da expressão; contudo, a frase originar exprime um provérbio espanhol cujo significado se perde com a referida tradução para português. (o utilizador que realizou a tradução para inglês teve isso em conta, porém não conheço provérbio em português que corresponda ao espanhol original).

2008年 2月 23日 14:03

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Exacto PortugueseGirl! Por isso mesmo traduzi o texto original à letra e não tendo em conta outro provérbio ou expressão equivalente em português, já que não conheço nenhuma. E talvez até nem sequer exista.


2008年 2月 29日 19:57

serlui
投稿数: 4
É uma expressão idiomática que deiva estar melhor adaptada tal como está em inglês: Day after day, life grinds you down.

2008年 2月 29日 20:51

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Mas em português não há nenhuma expressão equivalente, como eu já tinha dito à PortugueseGirl.

2008年 3月 7日 12:01

loon
投稿数: 4
dia após dia és comido pela piranha

2008年 3月 7日 18:08

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Mañana:

Dia
Manhã
続きを読む