| | |
| | 8 February 2008 01:38 |
| | Acredito que o certo seja:
declarando um valor mais baixo na alfândega e depois preparamos uma fatura de benefÃcios pelo valor real da mercadoria?
"prestaciones" é usado no sentido de benefÃcios, geralmente: "prestaciones sociales", ou seja: benefÃcios sociais.
Não conheço como "duplicata" |
| | 8 February 2008 10:08 |
| | Lilian,
"BenefÃcios" não se aplica absolutamente ao contexto. As "prestaciones" são, aqui, as diversas parcelas em que se dividiu o valor total da mercadoria faturada, para pagamento em intervalos regulares de tempo (mensalmente, em geral). Cada uma destas prestações é representada por uma duplicata, tÃtulo mercantil autônomo, que pode circular de mão em mão tal qual um cheque endossado.
Atenciosamente, |
| | 8 February 2008 12:23 |
| | Goncin:
Desculpe discordar, mas "as diversas parcelas em que se dividiu o valor total da mercadoria faturada, para pagamento em intervalos regulares de tempo (mensalmente, em geral)" como você define a palavra "prestações", em espanhol, seria "cuotas" ou "abonos".
Acho que "beneficios" se aplica, sim, neste contexto já que se trata de uma pergunta a respeito de uma prática aparentemente não convencional, onde a diferença em valores (o real e o que aparece para a alfândega) será justificado como sendo "benefÃcios".
Ao menos na América Latina, "fatura de prestaciones" significa, sim, "fatura de benefÃcios" |
| | 12 February 2008 11:39 |
| | por que na0 tem nada a ver um com o outro |
| | 12 February 2008 15:27 |
| | Por favor Guilon, poderia me ajudar nessa polêmica?
O que é uma "factura de prestacciònes"?
Agora já sei que nunca vou poder contar o voto da Luluzita. |
| | 12 February 2008 16:57 |
| | guilão, o esquecido do casper tavernello não enviou a mensagem anterior com cópia para ti. Faço-o agora.
CC: guilon |
| | 12 February 2008 16:49 |
| | Cabeça-de-vento ???
Porque Goncinho?
Nem fui eu que mandou a mensagem?
Como você pode ver foi o Casper!!!
|
| | 12 February 2008 16:52 |
| | Oops... foi mal. Minhas desculpas.
Acho que estou ficando vesgo... Confundi o avatar da lilian canale com o do casper tavernello só porque os dois puxam um pouquinho pro marrom... |
| | 12 February 2008 16:54 |
| | |
| | 12 February 2008 16:54 |
| | pirulito, tu ayuda aqui es también bienvenida. CC: pirulito |
| | 12 February 2008 16:57 |
| | AHHH, não vale editar, agora!!! |
| | 12 February 2008 23:36 |
| | Antes de mais, havia montes de erros no texto espanhol que eu já corrigi. No que diz respeito à polémica sobre a "factura de prestaciones", não posso ajudar, é uma expressão que eu nunca tinha ouvido. Não acho que seja comum deste lado do Atlântico. CC: casper tavernello |
| | 13 February 2008 00:02 |
| | Cabeça-de-vento já é pegar pesado.
Obrigado guilon. Esperarei um contato do pirulito, já que o Gúgol não me foi de muita ajuda dessa vez. |
| | 13 February 2008 03:01 |
| | Me parece que "factura de prestaciones" no es una expresión técnica y que simplemente hace referencia a una factura por prestación de servicios. Es decir, un documento que indica la prestación o provisión de un servicio. |
| | 13 February 2008 03:11 |
| | |
| | 13 February 2008 08:58 |
| | pirulito,
Tu intervención ha sido esclarecedora. Todas las tres alternativas que hallaste son posibles, pero en Brasil servicios y mercancias se sirven de documentos apartados. Como el texto se refiere a "mercancÃas" más adelante, pienso que usar simplemente "nota fiscal", que es el género del documento [hay "nota fiscal de produtos" e "nota fiscal de serviços"] sea suficiente y correcto. La "nota fiscal" incluye la factura.
¡Muchas gracias! |
| | 13 February 2008 08:57 |
| | |