Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-English - Soldado EU paga para ser herido, y no volver a Irak

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishEnglish

กลุ่ม Newspapers

Title
Soldado EU paga para ser herido, y no volver a Irak
Text
Submitted by marlencilla
Source language: Spanish

Soldado EU paga para ser herido, y no volver a Irak

Un soldado que recientemente volvió de Irak ha admitido que pagó 500 dólares a otra persona para que le diera un tiro en una pierna para no volver a la guerra.

Jonathan Aponte, de 20 años, denunció que un ladrón le había disparado, pero cambió la versión cuando la policía lo interrogó. Aponte iba a Irak, para estar ahí otros ocho meses.

Aponte fue acusado de complot y de denunciar un hecho falso, de acuerdo con la acusación penal.
Remarks about the translation
Es u texto interesante, de una noticia que me ha llamado la atención y que he resumido paara poder traducir, es muy difícil para mí traducirlo al inglés.

Title
An American soldier pays to be shot
Translation
English

Translated by lilian canale
Target language: English

An American soldier pays to be shot and not return to Iraq.

A soldier who had just come home from Iraq admitted having paid US$500 to someone to shoot him in the leg in order to prevent him from going back to the war.

Jonathan Aponte, 20, complained to the police that a thief had shot him, but changed his statement after being questioned.
Aponte would have gone back to Iraq for a stay of more 8 months.

Aponte was charged with conspiracy and false statement, according to the legal accusation.
Validated by dramati - 8 March 2008 22:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 March 2008 13:14

dramati
จำนวนข้อความ: 972
Try this:

An American soldier paid to be shot and not return to Iraq.
A soldier who had just come home from Iraq admitted having paid US$500 to someone to shoot him in the leg in order to prevent him from going back to the war.

Jonathan Aponte, 20, complained to the police that a thief had shot him, but changed his statement after being questioned.
Aponte would have gone back to Irak for a stay of another 8 months.

Aponte was charged with conspiracy and makiing false statements, according to the legal accusation

7 March 2008 14:36

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi again, David!

Let's see...

In the source text the first sentence is a headline (in a newspaper perhaps) and it is, as headlines usually are, into Present tense, so I think it should stay this way:

An American soldier pays to be shot and not return to Iraq.

Scheme and false statement are the official denomination for the crimes he committed, while conspiracy is the criminal charge for an action which has been long planned usually envolving more than two people, isn't it?
Correct me if I'm wrong, please.

For the rest, I agree, thanks.



8 March 2008 17:20

dramati
จำนวนข้อความ: 972
Nope, /scheme is not a legal defination. He can conspire to do something, even if he doesn't have a fellow conspirator.

8 March 2008 17:26

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180

8 March 2008 18:02

dramati
จำนวนข้อความ: 972
You can absolutely not say Aponte was charged with "scheme"

8 March 2008 18:35

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
conspiracy and perjury?

8 March 2008 21:24

dramati
จำนวนข้อความ: 972
probably leave false statements since perjury is only a legal term for giving false statements under oath in a court of law.