Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portuguese brazilian - When you look at me, I look at you When you...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilianPortuguese brazilian

Title
When you look at me, I look at you When you...
Text
Submitted by angela123rs
Source language: English

When you look at me, I look at you
When you touch me, I touch you
When you kiss me, I kiss you
I know that you're all I need
I love you so much!
Remarks about the translation
Thanks.

Title
Quando você me olha, eu olho você...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese brazilian

Quando você me olha, eu olho para você
Quando você me toca, eu toco em você
Quando você me beija, eu beijo você
Eu sei que você é tudo o que eu preciso
Amo tanto você!
Validated by goncin - 3 March 2008 10:05





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 March 2008 15:17

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Amo tanto você.

Alexia não esqueça que é Português Brasileiro!

2 March 2008 16:13

Lucila
จำนวนข้อความ: 105
Tudo na terceira pessoa "você" e no final "te" na segunda pessoa.

2 March 2008 18:13

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Feito

2 March 2008 19:31

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Por que duas traduções em Português brasileiro?

2 March 2008 19:44

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Não sei... quando eu fiz esta a outra tinha sido rejeitada...

5 March 2008 02:16

danielalindroos
จำนวนข้อความ: 10
Cara, eu tinha feito essa tradução, estava a mesma coisa, só no final eu coloquei: "Eu te amo tanto"

E rejeitaram, sendo que estava correto.
Aí fazem uma igual (praticamente), e aceitam...

Realmente, não entendo certas coisas por aqui... o.O

5 March 2008 15:31

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Eu vi no início uma tradução ainda por fazer de inglês para português brasileiro em que eu entendia bem o texto, então decidi fazer. Após fazê-la reparei que havia uma tradução rejeitada na mesma língua então fui lá dar uma olhadela. Deparei-me com uma tradução igualzinha, mas pensei "ninguém iria rejeitar uma tradução sem ter uma razão própria, deve ter acontecido qualquer coisa" e deixei estar. A pessoa que rejeitou a tradução, pelos vistos "reaceitou-a". Realmente até agora não associei isto a nada. É que ainda não entendi! E acho bastante injusto, já para não falar da confusão que é por haver duas traduções iguais, feitas por pessoas diferentes e na mesma língua!

5 March 2008 15:33

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Mas tudo bem. O assunto já foi resolvido. Mesmo agora vi que foi o Goncin que a rejeitou por engano, mas que já se desculpou e aceitou-a, pois ambos os tradutores dos textos mereciam os seus pontos.

5 March 2008 15:35

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
MENINAS...CALMA!!

As DUAS foram aceitas, na verdade foi um erro ao clicar e o especialista já se desculpou...

Não é raro acontecer.

5 March 2008 15:41

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Está tudo fixe Lily, estava só explicando, depois fui até à página da outra tradução e vi as mensagens por baixo do texto

5 March 2008 23:05

danielalindroos
จำนวนข้อความ: 10
Haha!

Tudo bem, agora está explicado.
É que realmente, tinha achado bem estranho...



Beijos. ;*