Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - When you look at me, I look at you When you...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語ブラジルのポルトガル語

タイトル
When you look at me, I look at you When you...
テキスト
angela123rs様が投稿しました
原稿の言語: 英語

When you look at me, I look at you
When you touch me, I touch you
When you kiss me, I kiss you
I know that you're all I need
I love you so much!
翻訳についてのコメント
Thanks.

タイトル
Quando você me olha, eu olho você...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Quando você me olha, eu olho para você
Quando você me toca, eu toco em você
Quando você me beija, eu beijo você
Eu sei que você é tudo o que eu preciso
Amo tanto você!
最終承認・編集者 goncin - 2008年 3月 3日 10:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 2日 15:17

lilian canale
投稿数: 14972
Amo tanto você.

Alexia não esqueça que é Português Brasileiro!

2008年 3月 2日 16:13

Lucila
投稿数: 105
Tudo na terceira pessoa "você" e no final "te" na segunda pessoa.

2008年 3月 2日 18:13

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Feito

2008年 3月 2日 19:31

Angelus
投稿数: 1227
Por que duas traduções em Português brasileiro?

2008年 3月 2日 19:44

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Não sei... quando eu fiz esta a outra tinha sido rejeitada...

2008年 3月 5日 02:16

danielalindroos
投稿数: 10
Cara, eu tinha feito essa tradução, estava a mesma coisa, só no final eu coloquei: "Eu te amo tanto"

E rejeitaram, sendo que estava correto.
Aí fazem uma igual (praticamente), e aceitam...

Realmente, não entendo certas coisas por aqui... o.O

2008年 3月 5日 15:31

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Eu vi no início uma tradução ainda por fazer de inglês para português brasileiro em que eu entendia bem o texto, então decidi fazer. Após fazê-la reparei que havia uma tradução rejeitada na mesma língua então fui lá dar uma olhadela. Deparei-me com uma tradução igualzinha, mas pensei "ninguém iria rejeitar uma tradução sem ter uma razão própria, deve ter acontecido qualquer coisa" e deixei estar. A pessoa que rejeitou a tradução, pelos vistos "reaceitou-a". Realmente até agora não associei isto a nada. É que ainda não entendi! E acho bastante injusto, já para não falar da confusão que é por haver duas traduções iguais, feitas por pessoas diferentes e na mesma língua!

2008年 3月 5日 15:33

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Mas tudo bem. O assunto já foi resolvido. Mesmo agora vi que foi o Goncin que a rejeitou por engano, mas que já se desculpou e aceitou-a, pois ambos os tradutores dos textos mereciam os seus pontos.

2008年 3月 5日 15:35

lilian canale
投稿数: 14972
MENINAS...CALMA!!

As DUAS foram aceitas, na verdade foi um erro ao clicar e o especialista já se desculpou...

Não é raro acontecer.

2008年 3月 5日 15:41

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Está tudo fixe Lily, estava só explicando, depois fui até à página da outra tradução e vi as mensagens por baixo do texto

2008年 3月 5日 23:05

danielalindroos
投稿数: 10
Haha!

Tudo bem, agora está explicado.
É que realmente, tinha achado bem estranho...



Beijos. ;*