| |
|
번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - When you look at me, I look at you When you...현재 상황 번역
| When you look at me, I look at you When you... | | 원문 언어: 영어
When you look at me, I look at you When you touch me, I touch you When you kiss me, I kiss you I know that you're all I need I love you so much! | | |
|
| Quando você me olha, eu olho você... | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Quando você me olha, eu olho para você Quando você me toca, eu toco em você Quando você me beija, eu beijo você Eu sei que você é tudo o que eu preciso Amo tanto você! |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 3일 10:05
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 2일 15:17 | | | Amo tanto você.
Alexia não esqueça que é Português Brasileiro! | | | 2008년 3월 2일 16:13 | | | Tudo na terceira pessoa "você" e no final "te" na segunda pessoa. | | | 2008년 3월 2일 18:13 | | | Feito | | | 2008년 3월 2일 19:31 | | | Por que duas traduções em Português brasileiro? | | | 2008년 3월 2일 19:44 | | | Não sei... quando eu fiz esta a outra tinha sido rejeitada... | | | 2008년 3월 5일 02:16 | | | Cara, eu tinha feito essa tradução, estava a mesma coisa, só no final eu coloquei: "Eu te amo tanto"
E rejeitaram, sendo que estava correto.
AÃ fazem uma igual (praticamente), e aceitam...
Realmente, não entendo certas coisas por aqui... o.O | | | 2008년 3월 5일 15:31 | | | Eu vi no inÃcio uma tradução ainda por fazer de inglês para português brasileiro em que eu entendia bem o texto, então decidi fazer. Após fazê-la reparei que havia uma tradução rejeitada na mesma lÃngua então fui lá dar uma olhadela. Deparei-me com uma tradução igualzinha, mas pensei "ninguém iria rejeitar uma tradução sem ter uma razão própria, deve ter acontecido qualquer coisa" e deixei estar. A pessoa que rejeitou a tradução, pelos vistos "reaceitou-a". Realmente até agora não associei isto a nada. É que ainda não entendi! E acho bastante injusto, já para não falar da confusão que é por haver duas traduções iguais, feitas por pessoas diferentes e na mesma lÃngua! | | | 2008년 3월 5일 15:33 | | | Mas tudo bem. O assunto já foi resolvido. Mesmo agora vi que foi o Goncin que a rejeitou por engano, mas que já se desculpou e aceitou-a, pois ambos os tradutores dos textos mereciam os seus pontos. | | | 2008년 3월 5일 15:35 | | | MENINAS...CALMA!!
As DUAS foram aceitas, na verdade foi um erro ao clicar e o especialista já se desculpou...
Não é raro acontecer. | | | 2008년 3월 5일 15:41 | | | Está tudo fixe Lily, estava só explicando, depois fui até à página da outra tradução e vi as mensagens por baixo do texto | | | 2008년 3월 5일 23:05 | | | Haha!
Tudo bem, agora está explicado.
É que realmente, tinha achado bem estranho...
Beijos. ;* |
|
| |
|