| | |
| | 9 March 2008 21:18 |
| | Lili:
¿Esta frase "yo era tuya en la vida" no querrá decir "yo era tuya para toda la vida"? Pregunto. |
| | 9 March 2008 21:38 |
| | Hola Guilão.
SÃ, puede bien ser "para toda la vida" si te suena mejor. El sentido es ese. |
| | 9 March 2008 21:40 |
| | Bien, gracias Liliancazinha, ahora espero las votaciones. |
| | 10 March 2008 10:46 |
| | Guilon, It seems to me that there is a kind of controversy going on about the English version of this text which was accepted .
I think there was another translation rejected by Dramati but considered by Kafetzou better than the one he accepted.
This led Kafetzou to vote against mine, since it was based on the English accepted translation she disapproves, seen that apparently she knows Turkish.
I think we should put this poll in standby until they decide which English version is more accurate and I could make the proper corrections on mine according to that. Look here. |
| | 10 March 2008 14:50 |
| | Ok I will put this one in standby, thanks for notifying |
| | 12 March 2008 23:57 |
| | sunt verbe in aceasta propozitie care nu se potrivesc cu ce se spune de fapt.. |
| | 13 March 2008 01:33 |
| | crissa 3:
Would you please post your comment in English or Spanish, so we all can understand what it is about?
Thanks. |
| | 16 March 2008 00:06 |
| | Llegó a ser una mentira.-
¿Sé que yo le he perdido fui suyo para una vida que Usted no me ha adorado jamás, quizá usted no me ha visto? Regrese por favor,
regresa a mÃ
Llegó a ser una mentira, llegó a ser una mentira. ¡Sus oraciones me han atrapado Despiadado! Usted ha quemado,
me ha destruido, Usted fue mÃo pero llegó a ser el otro |
| | 16 March 2008 00:17 |
| | ¿Cómo? |
| | 16 March 2008 01:29 |
| | Guilon, creo que el problema con las versiones en inglés está resuelto y ya podemos retirar esta del standby...
¿Qué te perece? CC: guilon |
| | 17 March 2008 12:54 |
| | Como dijo "se ha vuelto una mentira" la segunda vez, igual deberia decir lo mismo en el principio, y no "ha sido una mentira".
Tambien, la ultima palabra. No dice "te has vuelto un extraño" sino que se ha vuelto de otro. Que pertenece a otro-a. Eso creo. No hablo turco.. |
| | 17 March 2008 17:36 |
| | I decided to adapt this version to the one in English and according to the posts suggestions.
I reset the poll |
| | 17 March 2008 18:54 |
| | Sentences - palabras,
tal vez - porque... |
| | 17 March 2008 19:23 |
| | Llegó a ser una mentira.-Alisan
¿Sé que yo le he perdido fui suyo para una vida que Usted no me ha adorado jamás, quizá usted no me ha visto? Regrese por favor,
regresa a mÃ
Llegó a ser una mentira, llegó a ser una mentira. ¡Sus oraciones me han atrapado Despiadado! Usted ha quemado,
me ha destruido, Usted fue mÃo pero llegó a ser el otro
|
| | 17 March 2008 20:43 |
| | ¿Cómo? |
| | 18 March 2008 20:17 |
| | ¿Esto se hizo un lie.-Ali? ¿un sé que le he perdido yo era el suyo para una vida Usted no me ha amado alguna vez, tal vez usted no me ha visto? Por favor vuelto, me vuelven Esto se hizo una mentira, esto se hizo una mentira. ¡Sus oraciones me han atrapado Despiadado! Usted me ha quemado, ha destruido, Usted era el mÃo, pero se hizo el del otro |