Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-English - witam serdecznie i goraco pozdrawiam Ciebie i...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishEnglish

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
witam serdecznie i goraco pozdrawiam Ciebie i...
Text
Submitted by astra
Source language: Polish

witam serdecznie i goraco pozdrawiam Ciebie i siostre , co tam słychac w skandynawii, szykujecie się do przywitania wiosny? bo ja juz nie mogę się doczekac, mieszkam na podlasiu i niestety tutaj sezon grzewczy jest od konca wrzesnia do połowy maja.ale w tym roku chyba wiosenka przyjdzie wczesniej.jeszcze raz serdeczne pozdrowienia dla was i rodzin. Zbyszek.

Title
hello I greet you and the sister...
Translation
English

Translated by Olesniczanin
Target language: English

hello I greet you and the sister warmly, what's up there in Scandinavia, are you getting ready to receive the spring? I can't wait for it, I live in Podlachia and unfortunately the heating season lasts from the end of September till the middle of May here. But I think that spring will come earlier this year. Once again, best wishes for you and your families. Zbyszek.
Remarks about the translation
Podlachia - English name for Podlasie, a region in Poland
Validated by lilian canale - 6 April 2008 19:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 April 2008 03:51

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Olesniczanin,

"hello I greet You and the sister"

could that be:
Hello, I greet you and your sister. ?

or that "sister" is a nun?

and what is "the central heating season" ?

"spring will come earlier this year."

"best wishes for you and your families."

unless she has more than one family, this should be:
"best wishes for you and your family."

or if you are talking about cousins and other people in the family...

"best wishes for you and your relatives."

What do you think?

5 April 2008 07:44

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I was waiting for the corrections here.

CC: kafetzou

5 April 2008 08:46

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Sorry - I didn't see that.

5 April 2008 23:43

Olesniczanin
จำนวนข้อความ: 73
Hi Lilian Canale.

Thanks for your remarks and doubts. Let me see if I can carify some of them.

"hello I greet You and the sister"
could that be:
Hello, I greet you and your sister. ?
or that "sister" is a nun?

Well, I guess "your sister" would be more smooth but it's not said whose sister it is. It's probably the addressee's sister ("your" but we can't exclude it's actually the sender's sister ("my" in this case). I doubt it's a nun but how can I be 100% sure since "siostra" can mean a nun as well?


and what is "the central heating season" ?
Central heating season is the time when the central heating can be turned on. It's longer in colder areas (like Podlachia). Maybe "heating season" alone would do.


"spring will come earlier this year."
Okay .


"best wishes for you and your families."
unless she has more than one family, this should be:
"best wishes for you and your family."

The addressee is plural (like "vosotros", not "tú", so I guess there are at least two separate families.

Regards,
Oleśniczanin

6 April 2008 00:42

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK I got it!

So, my suggestions would be:

- heating season
- earlier
- "best wishes for you two and your families". Or "best wishes for both of you and your families."

If that is OK with you, please edit it and we can set a poll.

6 April 2008 01:25

Olesniczanin
จำนวนข้อความ: 73
It kind of works that way. You just have to remember that the plural form doesn't have to mean "two". It means "two or more".

6 April 2008 05:08

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The plural of "you" in English is "you" - there's no need to emphasize it by adding "both" in English.

6 April 2008 05:51

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Sure,there is no need for that.
I was just trying to justify the use the plural "families", since:

"best wishes for you and your families" sounded strange if we imagine the letter is addressed to an only one person.

When he explained that it was addressed to two people (she and the sister) I imagined that both would make things clear.

Do you understand my point?

Anyway as I said it was a suggestion, not a correction.

6 April 2008 05:54

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Thanks for the explanation. I understand now, but I think it sounds OK as it is now.

6 April 2008 09:58

Kaasiaa
จำนวนข้อความ: 10
I think that You should live Podlasie(polish name) not Podlachia

6 April 2008 10:56

bonta
จำนวนข้อความ: 218
I would follow the opinion of Kaasiaa, Podlasie is also accepted in English by the way.

6 April 2008 11:17

Olesniczanin
จำนวนข้อความ: 73
Right, "Podlasie" works as well.