| |
|
Translation - Romanian-French - Băiatul din poză a plecat cu prietenii...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Băiatul din poză a plecat cu prietenii... | | Source language: Romanian
Băiatul din poză a plecat cu prietenii la Sundarbans în concediu şi a rugat să i se facă o poză! Când a blizuit a căzut în comă! Două zile mai târziu a murit din cauza inimii! A făcut infarct! Când au văzut prietenii poza s-au speriat! Unul dupa celălalt au intrat la casa de nebuni! Pentru că au jurat toţi că în momentul acela au fost şi ei acolo! Din păcate s-a trimis poza în toată lumea! Mulţi au văzut-o şi au trimis-o mai departe. |
|
| Le garçon sur la photo..... | TranslationFrench Translated by Burduf | Target language: French
Le garçon sur la photo est parti avec des amis à Sundarbans en congé et a demandé qu'on le prenne en photo ! Quand il a vu le flash, il est tombé dans le coma ! Deux jours plus tard il est mort suite à de problèmes cardiaques ! Il a fait un infarctus! Quand ses amis ont vu la photo, ils ont été effrayés! L'un après l'autre ils sont entrés à l'asile d'aliénés! Parce qu'ils ont tous juré qu'au moment où elle a été faite ils étaient eux aussi à côté! Par malheur la photo a été envoyée à tout le monde ! Beaucoup l'ont vue et l'ont envoyée ailleurs.
| Remarks about the translation | je ne connais pas le mot "blizuit", |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 18 March 2008 16:49 | | | Salut Michel, s'il te plaît peux-tu corriger ces quelques imperfections ci-dessous?
-" et a demandé de lui faire une photo" >>>trouver une formule plus heureuse
-"blizuit"? (vocabulaire)
-ils ont tous jurés (grammaire)
-à coté (orthographe)
-"par malheureux"
- "l'ont envoyé ailleurs" (grammaire)
Avec ces quelques corrections, ta traduction sera validable.
merci, bonne fin de journée!
| | | 18 March 2008 18:26 | | | Le garçon sur la photo est parti avec des amis à Sundarbans en congé et a demandé qu'on le prenne en photo !
Quand il a été ébloui par le flash, il est tombé dans le coma ! Deux jours plus tard il est mort suite à de problèmes cardiaques ! Il a fait un infarctus!
Quand ses amis ont vu la photo, ils ont été effrayés! L'un après l'autre ils sont entrés à l'asile d'aliénés! Parce qu'ils ont tous juré qu'au moment ou elle a été faite ils étaient eux aussi à côté! Par malheur la photo a été envoyée à tout le monde ! Beaucoup l'ont vue et l'ont envoyée ailleurs.
| | | 18 March 2008 17:46 | | | Il suffit de cliquer sur "modifier", et de copier-coller ce texte à la place de l'autre dans le cadre de la traduction.
Dans une traduction que j'ai refusée précédemment, "Când a blizuit" est traduit par "quand le flash s'est déclenché"...
Que signifie "manele", est-ce un dialecte roumain? | | | 18 March 2008 18:18 | | | Oui c'est sûr maintenant que tu le dis, c'est le flash !!!
Il n'y a pas de bouton "modifier" au-dessus du texte traduit, seulement dans mes réponses en-dessous
trouvé sur le net
«aparat foto...Rezolutii film: 640 x 480, 10 fps (L), 320 x 240, 30 fps (M), 160 x 120, 15 fps (S);
Rezolutii foto: 2592 x 1944,
Blitz: Auto; ....» | | | 18 March 2008 18:19 | | | OK Michel, j'ai copié-collé ta version ci-dessus, peut-être pourrais-tu rajouter un commentaire quand à "blizuit" (dans l'espace sous le texte réservé aux commentaires)?
Je vais valider cette traduction, merci, et donc, en prenant ton temps, ton français est de première! (donc pas de honte à ressentir! lol) | | | 18 March 2008 18:26 | | | Non, non, mon français n'est pas de première, j'ai quitté l'école très tôt et j'ai de grosses lacunes, mais je m'efforce à ne pas faire de faute, les participes passés me posent toujours de gros cas de conscience !!! | | | 18 March 2008 18:27 | | | par rapport au bouton "modifier, il se situe juste au dessous de la traduction, remonte cette page et tu devrais le voir. Mais c'est bon pour cette fois, j'ai donc effectué les modifications qui s'imposaient.
Bonne fin de journée! | | | 18 March 2008 18:38 | | | Comme je ne peux toujours pas "éditer" les commentaires, je le mets ici:
Blizuit (n'existe pas à ma connaissnce dans le vocabulaire officiel)
Néologisme signifiant flashé, ébloui par le flash
NB: un screenshot de mon écran, pas de "modifier"
http://img86.imageshack.us/img86/1848/copiedd3.jpg |
|
| |
|