Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-English - kaka

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchEnglishRomanian

Title
kaka
Text
Submitted by iepurica
Source language: Dutch

Ik ben 15 jaar . Ik speel tennis.
Ik doe mijn best. Ik zie je graag

Title
I am 15 years old. I play tennis.
Translation
English

Translated by tristangun
Target language: English

I am 15 years old. I play tennis.
I do my best. I love you
Validated by lilian canale - 6 April 2008 07:11





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 April 2008 15:41

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
I have asked for a pool, because of the Romanian translation that wait for the evaluation. I kindly ask the English expert who evaluates this translation to excuse me for this "intrusion", but I really need this pool to prove a point.

Thank you very much and sorry again!

3 April 2008 17:07

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
'I love you' is too strong here. 'I like you', or 'I'd like to see you' would be better.

3 April 2008 21:12

trolletje
จำนวนข้อความ: 95
{Ik zie je graag}doesn't mean {I love you}.

3 April 2008 22:57

Yep
จำนวนข้อความ: 2
I am 15 years old and play tennis. I do my best. I like to see you.

3 April 2008 23:06

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
i'm fond of you perhaps

4 April 2008 11:31

Noella
จำนวนข้อความ: 36
'Ik zie je graag' can be translated in different ways.
A child who says to his father : "Papa, ik zie je graag" would be the same as "Daddy, I love you".
If you say this to a good friend, it can mean "I like you or I'm fond of you".
It depends a little bit to who you say it and in what context.
In this case maybe if she just made a new friend it would be better to say "I like you".

4 April 2008 12:02

Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
I think this is one of the issues Dutch from the Netherlands/Dutch from Belgium.
Martijn, one of the Dutch experts, once said me that "Ik zie je graag" isn't used in the Netherlands to express love, but it is in Belgium.

So, the translation is fine, but if you like to be more careful, follow Kfeto's advice.

4 April 2008 18:05

Martijn
จำนวนข้อความ: 210
If the original text is written in Flemish - which I think can be assumed, since it's not a Dutch expression as far as I know - the translation 'I love you' may be correct (as Urunghai/Dennis once told me).

The literal translation 'I like to see you' sounds a bit sticky to me. But as this translation is Dutch > English, there should be no Dutch/Flemish problems whatsoever.

4 April 2008 20:58

dominic1miljoen
จำนวนข้อความ: 1
Only the last sentence was incorrect-->
Iam 15 years old. I play tennis. I do my best. I like to see you.

5 April 2008 05:47
end phrase should be "I'd like to see you please" and not "I love you"

5 April 2008 15:31

Ida-alida
จำนวนข้อความ: 8
I am 15 years old. I play tennis. I do my best. I like you

5 April 2008 19:06

dramati
จำนวนข้อความ: 972
I think that nit picking between love and like is not all that important to the translation since the point of the translation is what is happening and not the degree. I would hardly think that we should reject a translation on the grounds of love or like, so I would accept it with an 8 out of 10 score.