| |
|
번역 - 네덜란드어-영어 - kaka현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 네덜란드어
Ik ben 15 jaar . Ik speel tennis. Ik doe mijn best. Ik zie je graag |
|
| I am 15 years old. I play tennis. | | 번역될 언어: 영어
I am 15 years old. I play tennis. I do my best. I love you |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 3일 15:41 | | | I have asked for a pool, because of the Romanian translation that wait for the evaluation. I kindly ask the English expert who evaluates this translation to excuse me for this "intrusion", but I really need this pool to prove a point.
Thank you very much and sorry again! | | | 2008년 4월 3일 17:07 | | | 'I love you' is too strong here. 'I like you', or 'I'd like to see you' would be better. | | | 2008년 4월 3일 21:12 | | | {Ik zie je graag}doesn't mean {I love you}. | | | 2008년 4월 3일 22:57 | | | I am 15 years old and play tennis. I do my best. I like to see you. | | | 2008년 4월 3일 23:06 | | | | | | 2008년 4월 4일 11:31 | | | 'Ik zie je graag' can be translated in different ways.
A child who says to his father : "Papa, ik zie je graag" would be the same as "Daddy, I love you".
If you say this to a good friend, it can mean "I like you or I'm fond of you".
It depends a little bit to who you say it and in what context.
In this case maybe if she just made a new friend it would be better to say "I like you". | | | 2008년 4월 4일 12:02 | | | I think this is one of the issues Dutch from the Netherlands/Dutch from Belgium.
Martijn, one of the Dutch experts, once said me that "Ik zie je graag" isn't used in the Netherlands to express love, but it is in Belgium.
So, the translation is fine, but if you like to be more careful, follow Kfeto's advice. | | | 2008년 4월 4일 18:05 | | | If the original text is written in Flemish - which I think can be assumed, since it's not a Dutch expression as far as I know - the translation 'I love you' may be correct (as Urunghai/Dennis once told me).
The literal translation 'I like to see you' sounds a bit sticky to me. But as this translation is Dutch > English, there should be no Dutch/Flemish problems whatsoever.
| | | 2008년 4월 4일 20:58 | | | Only the last sentence was incorrect-->
Iam 15 years old. I play tennis. I do my best. I like to see you. | | | 2008년 4월 5일 05:47 | | | end phrase should be "I'd like to see you please" and not "I love you" | | | 2008년 4월 5일 15:31 | | | I am 15 years old. I play tennis. I do my best. I like you | | | 2008년 4월 5일 19:06 | | | I think that nit picking between love and like is not all that important to the translation since the point of the translation is what is happening and not the degree. I would hardly think that we should reject a translation on the grounds of love or like, so I would accept it with an 8 out of 10 score. |
|
| |
|