Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-אנגלית - kaka

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגליתרומנית

שם
kaka
טקסט
נשלח על ידי iepurica
שפת המקור: הולנדית

Ik ben 15 jaar . Ik speel tennis.
Ik doe mijn best. Ik zie je graag

שם
I am 15 years old. I play tennis.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי tristangun
שפת המטרה: אנגלית

I am 15 years old. I play tennis.
I do my best. I love you
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 אפריל 2008 07:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אפריל 2008 15:41

iepurica
מספר הודעות: 2102
I have asked for a pool, because of the Romanian translation that wait for the evaluation. I kindly ask the English expert who evaluates this translation to excuse me for this "intrusion", but I really need this pool to prove a point.

Thank you very much and sorry again!

3 אפריל 2008 17:07

Lein
מספר הודעות: 3389
'I love you' is too strong here. 'I like you', or 'I'd like to see you' would be better.

3 אפריל 2008 21:12

trolletje
מספר הודעות: 95
{Ik zie je graag}doesn't mean {I love you}.

3 אפריל 2008 22:57

Yep
מספר הודעות: 2
I am 15 years old and play tennis. I do my best. I like to see you.

3 אפריל 2008 23:06

kfeto
מספר הודעות: 953
i'm fond of you perhaps

4 אפריל 2008 11:31

Noella
מספר הודעות: 36
'Ik zie je graag' can be translated in different ways.
A child who says to his father : "Papa, ik zie je graag" would be the same as "Daddy, I love you".
If you say this to a good friend, it can mean "I like you or I'm fond of you".
It depends a little bit to who you say it and in what context.
In this case maybe if she just made a new friend it would be better to say "I like you".

4 אפריל 2008 12:02

Urunghai
מספר הודעות: 464
I think this is one of the issues Dutch from the Netherlands/Dutch from Belgium.
Martijn, one of the Dutch experts, once said me that "Ik zie je graag" isn't used in the Netherlands to express love, but it is in Belgium.

So, the translation is fine, but if you like to be more careful, follow Kfeto's advice.

4 אפריל 2008 18:05

Martijn
מספר הודעות: 210
If the original text is written in Flemish - which I think can be assumed, since it's not a Dutch expression as far as I know - the translation 'I love you' may be correct (as Urunghai/Dennis once told me).

The literal translation 'I like to see you' sounds a bit sticky to me. But as this translation is Dutch > English, there should be no Dutch/Flemish problems whatsoever.

4 אפריל 2008 20:58

dominic1miljoen
מספר הודעות: 1
Only the last sentence was incorrect-->
Iam 15 years old. I play tennis. I do my best. I like to see you.

5 אפריל 2008 05:47
end phrase should be "I'd like to see you please" and not "I love you"

5 אפריל 2008 15:31

Ida-alida
מספר הודעות: 8
I am 15 years old. I play tennis. I do my best. I like you

5 אפריל 2008 19:06

dramati
מספר הודעות: 972
I think that nit picking between love and like is not all that important to the translation since the point of the translation is what is happening and not the degree. I would hardly think that we should reject a translation on the grounds of love or like, so I would accept it with an 8 out of 10 score.