Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-انگلیسی - kaka

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسیرومانیایی

عنوان
kaka
متن
iepurica پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Ik ben 15 jaar . Ik speel tennis.
Ik doe mijn best. Ik zie je graag

عنوان
I am 15 years old. I play tennis.
ترجمه
انگلیسی

tristangun ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am 15 years old. I play tennis.
I do my best. I love you
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 آوریل 2008 07:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آوریل 2008 15:41

iepurica
تعداد پیامها: 2102
I have asked for a pool, because of the Romanian translation that wait for the evaluation. I kindly ask the English expert who evaluates this translation to excuse me for this "intrusion", but I really need this pool to prove a point.

Thank you very much and sorry again!

3 آوریل 2008 17:07

Lein
تعداد پیامها: 3389
'I love you' is too strong here. 'I like you', or 'I'd like to see you' would be better.

3 آوریل 2008 21:12

trolletje
تعداد پیامها: 95
{Ik zie je graag}doesn't mean {I love you}.

3 آوریل 2008 22:57

Yep
تعداد پیامها: 2
I am 15 years old and play tennis. I do my best. I like to see you.

3 آوریل 2008 23:06

kfeto
تعداد پیامها: 953
i'm fond of you perhaps

4 آوریل 2008 11:31

Noella
تعداد پیامها: 36
'Ik zie je graag' can be translated in different ways.
A child who says to his father : "Papa, ik zie je graag" would be the same as "Daddy, I love you".
If you say this to a good friend, it can mean "I like you or I'm fond of you".
It depends a little bit to who you say it and in what context.
In this case maybe if she just made a new friend it would be better to say "I like you".

4 آوریل 2008 12:02

Urunghai
تعداد پیامها: 464
I think this is one of the issues Dutch from the Netherlands/Dutch from Belgium.
Martijn, one of the Dutch experts, once said me that "Ik zie je graag" isn't used in the Netherlands to express love, but it is in Belgium.

So, the translation is fine, but if you like to be more careful, follow Kfeto's advice.

4 آوریل 2008 18:05

Martijn
تعداد پیامها: 210
If the original text is written in Flemish - which I think can be assumed, since it's not a Dutch expression as far as I know - the translation 'I love you' may be correct (as Urunghai/Dennis once told me).

The literal translation 'I like to see you' sounds a bit sticky to me. But as this translation is Dutch > English, there should be no Dutch/Flemish problems whatsoever.

4 آوریل 2008 20:58

dominic1miljoen
تعداد پیامها: 1
Only the last sentence was incorrect-->
Iam 15 years old. I play tennis. I do my best. I like to see you.

5 آوریل 2008 05:47
end phrase should be "I'd like to see you please" and not "I love you"

5 آوریل 2008 15:31

Ida-alida
تعداد پیامها: 8
I am 15 years old. I play tennis. I do my best. I like you

5 آوریل 2008 19:06

dramati
تعداد پیامها: 972
I think that nit picking between love and like is not all that important to the translation since the point of the translation is what is happening and not the degree. I would hardly think that we should reject a translation on the grounds of love or like, so I would accept it with an 8 out of 10 score.