| |
|
Translation - Norwegian-Portuguese brazilian - Jobber du ikke om dagen du?Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Jobber du ikke om dagen du? | | Source language: Norwegian
Hehe. Jobber du ikke om dagen du? Snakket med de kl 10 på en torsdag :) Men er helt enig i at de er flotte ja. I helga skal jeg til Trysil med Gunnar og dama og en eller annen venn av de. Lenge siden jeg har stått på ski nå, så det må nok litt promille til for å få den rette fryktløsheten... :D Fre-søn blir det, men har avspas, så lyst på kino til uka kanskje? Noen planer du? | Remarks about the translation | |
|
| Você não está trabalhando nenhum dia? | | Target language: Portuguese brazilian
Haha. Você não trabalha de dia? Falei com você às dez da manhã em uma quinta-feira :) Mas concordo plenamente com você que são bonitos sim. Este fim de semana eu irei para Trysil com Gunnar e a namorada dele e talvez um ou alguns amigos dele. Faz muito tempo desde que eu subi em um esqui, assim provavelmente precisarei de uma dose para perder o medo... ;D Será de sexta-feira a domingo mas tenho horas acumuladas a gastar então talvez você queira ir ao cinema semana que vem? Você tem algum plano? | Remarks about the translation | Same here to recive the circumflexes correct I used: http://www.lexilogos.com/clavier/portugues.htm and pasted in the translation. SUGGESTION: Why not add this possibility on this very site..? It would save time and be much more convenient to make the translations at ONE site.
All the best!
Mats Fondelius |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 18 April 2008 23:31 | | | Jag gör nÃ¥gra korrigeringar och godkänner nu.
| | | 18 April 2008 23:52 | | | Du kan bara öppna Lexilogos i ett annat fönster/flik och copy/paste tecknen här eller använda den här kodlistan. | | | 19 April 2008 02:35 | | | Mats,
Precisamos de alguns ajustes aqui.
Haha. Você não está trabalhando nenhum dia? Falei com você às 10 da manhã em uma quinta-feira Mas sim, concordo plenamente que você é razoável.
Este fim de semana eu irei para Trysil com Gunnar e a namorada dele e talvez um ou alguns amigos dele. Faz muito tempo que eu subi em um esqui, assim provavelmente precisarei de uma dose para perder o medo... ;D Será de sexta-feira a domingo, mas eu recusei, então talvez eu queira ir ao cinema esta semana? Você já tem algum programa?
Além disso, algumas partes não fazem sentido:
1)"Mas sim, concordo plenamente que você é razoável": qual o sentido da palavra "razoável" aqui?
2) "provavelmente precisarei de uma dose para perder o medo...": dose de quê? Bebida? Coragem?
3) "então talvez eu queira ir ao cinema esta semana?": quem fala está perguntando a si mesmo?
Favor proceder às correções. Como está, é candidata a rejeição.
Atenciosamente, | | | 19 April 2008 02:36 | | | Goncin:
O Norueguês aqui não ajuda muito com relação ao contexto, e já que eu aceitei sem ter dado a devida atenção a essa parte do texto, eu mesmo farei as correções. | | | 19 April 2008 02:40 | | | | | | 21 April 2008 00:58 | | | Tenho algumas correções meio "sérias" a fazer a esta tradução:
Jobber du ikke om dagen du? = você não trabalha de dia?
Men er helt enig i at de er flotte ja. = mas concordo plenamente com você que são bonitos sim
og en eller annen venn av de = e algum amigo deles
så det må nok litt promille til for å få den rette fryktløsheten = então acho que precisarei tomar umas para perder o medo
(goncin: a pessoa está falando de bebida mesmo)
Fre-søn blir det, men har avspas, så lyst på kino til uka kanskje? = Será de sexta-feira a domingo mas tenho horas acumuladas a gastar então talvez você queira ir ao cinema semana que vem?
PS: "avspas" são as horas extra acumuladas no trabalho que você pode tirar como férias depois
Ok?
| | | 21 April 2008 18:27 | | | E eu que achei o meu norueguês é que estava ruim...
Essa [a sua] é mais ou menos a maneira como eu traduzi aqui e que está no meu bloco de notas, Anita.
Goncin, o que faremos? | | | 21 April 2008 23:51 | | | casper, você pode dar uma geral no texto de acordo com as sugestões da anita_luciano? Ou é caso de voltar a tradução para avaliação e rejeitá-la? | | | 22 April 2008 05:03 | | | Já que usamos muito do nosso tempo para ajeitar o texto, acho que já dá para aceitá-lo. |
|
| |
|