| |
|
Translation - Spanish-English - Se merece un beso y un abrazo enorme porque es:...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Se merece un beso y un abrazo enorme porque es:... | | Source language: Spanish
Se merece un beso y un abrazo enorme porque es: la mejor,la que mas me mima,la que siempre sabe lo que me gusta,la que me ensena son su ejemplo,la de los buenos dias mas dulces y calentitos,la de los muchos te quiero, la que me cuenta el mejor cuento, la que escucha mis historias, la que me regala su tiempo. porque es la mia! |
|
| She deserves a kiss and a huge hug | | Target language: English
She deserves a kiss and a huge hug because she is: The best, the one who coddles me most, the one who always knows what I like, the one who teaches me by her examples, the one who gives the sweetest and hottest 'good mornings', the one of many 'I love you', the one who tells the best tales, the one who listens to my stories, the one who gives me her time. Because she is mine! |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 1 May 2008 16:13 | | | Hi Diego,
That's a nice translation, you just misunderstood the beginning. The writer is referring to a third person, he is not addressing the speech to the person, so the first line should read:
"She deserves a kiss and a huge hug because she is:"
There are other minor suggestions I'd like to give.
She deserves a kiss and a huge hug because she is:
The best, the one who fusses me over the most, the one who always knows what I like, the one who teaches me by her example, the one who gives the sweetest and hottest 'good mornings', the one of many 'I love you', the one who tells the best tale, the one who listens to my stories, the one who gives me her time.
Because she is mine!
What do you think? | | | 1 May 2008 16:39 | | | Lily, você está certa!
Mas acho "coddle" melhor que o "fuss over", além do mais, não seria "fusses over me", se o caso fosse de alterar? | | | 1 May 2008 16:53 | | | Yes, Diego, you are right, it should be "fusses over me".
The reason for suggesting 'fuss over' instead of 'cuddle' is because it conveys the meaning of the Spanish "mimar" better.
"cuddle" gives the idea of 'embracing' (what is not wrong), but 'mimar' is also 'spoil','satisfy the person's likes, wishes, etc'.
See what I mean?
Anyway both are acceptable. Your choice. | | | 1 May 2008 16:54 | | | Wow! If it's up to me I prefer 'coddle'... :-) | | | 1 May 2008 16:59 | | | OK!
Validated | | | 1 May 2008 17:08 | | | |
|
| |
|