| |
|
Translation - German-Turkish - Was soll ich mit dir machen? Warum redest du...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Was soll ich mit dir machen? Warum redest du... | | Source language: German
Was soll ich mit dir machen? Warum redest du nicht mit mir? Ich wollte einfach ganz normal mit dir reden, aber wir zwei kommen auf keinen grünen Zweig mehr. Du verhälst dich wie ein Kind mir gegenüber und so langsam habe ich Angst, dass ich dich verlieren werde, wenn das so weiter geht.
Ich wollte dich sehen, damit ich nicht per Brief mit der Tür ins Haus falle, aber du lässt mich nicht an dich ran.
Bin ich dir egal? Soll ich gehen? Willst du alleine sein?
Wenn ich über unsere Zeit nachdenke, muss ich lachen und weinen. Du fehlst einfach.
Ich vermisse dich. Kuss |
|
| | TranslationTurkish Translated by merdogan | Target language: Turkish
Seninle ne yapacağım? Benimle neden konuşmuyorsun? Gayet basit olarak seninle normal şekilde konuşmak istiyordum , ancak artık ikimiz hiçbir konuda bir araya gelemeyiz.Bana karşı çocuk gibi davranıyorsun ve bu nedenle de böyle devam ederse yavaş,yavaş seni kaybedeceğimden korkuyorum. Seni görmek için kapının altından mektup atmak yerine yüz yüze görüşmek istedim, ama sen buna izin vermedin. Senin için fark etmiyor muyum? Gitmeli miyim? Yalnız olmak mı istiyorsun? Birlikte olduğumuz zamanları düşünürken gülmeliyim ve ağlamalıyım. Gayet açık olarak ,sen yoksun. Seni özlüyorum. Öperim
|
|
ตอบล่าสุด | | | | | 5 June 2008 00:43 | | | merhaba
bu cümleyi anlamadım:
Seni görmek istediğim için evin kapısından içeri mektup atmadım ancak sana gelmeme izin vermedin.
| | | 8 June 2008 08:20 | | | Merhaba
"Evin kapısından mektup atıp gitmedim çünkü seni görmek istedim ancak sana gelmeme izin vermedin."
anlamında | | | 8 June 2008 15:05 | | | bakalım doğru anlamışmıyım :
X kapıdan mektubu atmış ve gitmiş(başka yere),Y'yi görmek istemesine rağmen eve girmemiş (hatta kapıyı bile çalmamış), çünkü Y izin vermiyormuş.
evet diyorsan:
-çevirinde yanlışlıkla 'mektup atmadım' yazdın o halde...
-cümle '...Seni görmek istediğim için evin kapısından içeri mektup attım, ancak gelmeme izin vermedin' olursa, nasıl olur?
bir de,'fark etmiyorum mu'için emin olamadım
'fark etmiyor muyum' diyesim geliyor,ama...
orinal metinde tam karşılığı omu?
yani '...senin için önemsiz miyim?' demek olur mu?
kolay gelsin | | | 8 June 2008 18:22 | | | Özür dilerim,
X,Y'yi görmek için kapının altından mektup atmayı tercih etmemiş ama "Y", "X'i" görmek istememiş.
Özetle; "ben seni görmek için kapının altından mektup atmak yerine yüz,yüze görüşmek istedim ama sen buna izin vermedin,
Senin için böyle davranmam fark etmiyor mu?"
olmalı bence. | | | 9 June 2008 20:21 | | | işte bu sefer anladım,he he he
'kapının altından mektup atmak yerine, seninle yüz yüze görüşmek istedim ama sen....'
düzenledikten sonra, son haline bir daha bakalım
kolay gelsin. |
|
| |
|