| | |
| | 7 July 2008 14:59 |
| | Hi Sunny,
According to the accepted French translation the last sentence instead of "and here i am – it means." should be:
"...and here I am, I exist!"
What do you say? |
| | 7 July 2008 18:57 |
| | Hi Lilian,
According to me this way it should be: "...and here I am, I exist - it means." |
| | 7 July 2008 19:25 |
| | That "it means" at the end doesn't make sense.
|
| | 7 July 2008 19:30 |
| | it should simply be moved to the front ;-) |
| | 7 July 2008 19:36 |
| | What do you suggest, kfeto?
"It means nocking at your door, taking a shelter in your arms... and here I am, I exist!" |
| | 7 July 2008 19:39 |
| | Hello sunny . Lilian is right." it means " doesn't exist in the Frech version. Neither at the end or at the beginning. |
| | 7 July 2008 19:50 |
| | I just read the french, before i was reading the turkish. "it means" is derived by sunnybebek from "dire" but it should be "to say"
this is the correct version:
"...and to proclaim you exist"
or "...and to say:'I exist'" |
| | 7 July 2008 19:49 |
| | Hi Gamine,
But it exists in the Turkish version, from which im translating. |
| | 7 July 2008 19:52 |
| | thats the problem with translations from different languages :-) |
| | 7 July 2008 19:54 |
| | Maybe this way will be better:
"To knock at your door..to take a shelter in your arms..and it means - here I am, I exist."
What do you think, Kfeto? |
| | 7 July 2008 19:57 |
| | Sorry sunny. I just gave my opinion based on the French translation. One word wrong and the whole sentence is wrong; |
| | 7 July 2008 19:59 |
| | What would sound better in English is:
"To knock at your door..to take a shelter in your arms..and to let you know that I'm here, that I exist!"
What do you all think? |
| | 7 July 2008 20:18 |
| | |
| | 7 July 2008 20:41 |
| | Yes, Lilian, i think your version is the best. |
| | 7 July 2008 22:49 |
| | "sonner" = jingle/ring/ring the bell
|