Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - the gods have already taught me not to stay away...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrench

กลุ่ม Poetry - Love / Friendship

Title
the gods have already taught me not to stay away...
Text
Submitted by casper tavernello
Source language: English

the gods have already taught me
not to stay away from the nymph.

they have already taught me
how to say their prayers.

a commission of oracles seems to reapear
in every word you sing.
their eyes look astonished
with the spells you bring.

they have already taught me
to look at the clouds and fly

but they haven't thaught me
how to land my hands upon your dreams.

one single flute note seems to make you sleep
and my words would make,
getting into your soul,
a hundred chimeras wake [up].
Remarks about the translation
I would like the rhymes to be kept:
sing
bring

make
wake

Title
Nymphe
Translation
French

Translated by Botica
Target language: French

Les dieux m'ont déjà enseigné
de la nymphe rester près.

Ils m'ont déjà enseigné
comment les prier.

Un ordre des oracles semble sorti
de chaque mot que tu chantes.
Leurs yeux semblent surpris
par tes charmes qui enchantent.

Ils m'ont déjà enseigné
à regarder les nuages et voler

Mais ils ne m'ont pas enseigné
comment sur tes rêves mes mains poser.

Une simple note de flûte semble te faire sommeiller
et mes paroles pourraient,
une fois dans ton esprit entrées,
cent chimères réveiller.
Validated by Francky5591 - 22 July 2008 11:03





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 July 2008 11:04

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
contrairement à "zut!", "flûte prend un circonflexe"...
...mais excellente traduction, maître Yoda!

23 July 2008 01:11

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Hi Botica. I saw that you rhymed the 1st, 2nd, 4th and 5th verses. I would like it to rhyme on the 3rd and 5th. How can I do that?

I thanks a lot for translating.

23 July 2008 13:28

Botica
จำนวนข้อความ: 643


clients always complain




I'm not sure to understand what you want (it seems we've not the same definition of a verse), but I can propose that :

Un ordre des oracles semble sorti
de chaque mot que tu as chanté.
Leurs yeux semblent surpris
par tes charmes qui les ont enchanté.

I don't find those poor rhymes in "é" very pretty, but I've made what I could.


Friendly.

23 July 2008 18:38

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I'm not complaining, Botica.

I just thought I wasn't clear enough in my remarks about my text.
I was trying to say that the only things to rhyme here are the line 6 with the line 8, and the 14 with 16.