Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Swedish - Eu peco ajuda para um tradutor de texto. Por isso...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSwedish

Title
Eu peco ajuda para um tradutor de texto. Por isso...
Text
Submitted by Larus01
Source language: Portuguese brazilian

Eu peco ajuda para um tradutor de texto. Por isso meu ingles náo
fica tao ruim, eu acho.

Tem algo mais que queira saber sobre mim?

Title
Jag tror inte att min engelska inte är så dålig
Translation
Swedish

Translated by casper tavernello
Target language: Swedish

Jag tror inte att min engelska är så dålig, eftersom jag ber en översättare om hjälp .
Finns det något annat som du vill veta om mig?
Remarks about the translation
en [text]översättare
Validated by Piagabriella - 12 August 2008 22:39





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 August 2008 23:27

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Original text:
Jag tror att min engelska är inte så dålig, på grund av att jag ber om hjälp till en översättare.
Finns det något annat som du vill veta om mig?

11 August 2008 23:30

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Hej Casper!

Would it be okay to change the first sentence into:
Jag tror inte att min engelska är så dålig, eftersom jag ber en översättare om hjälp.

It is almost entirely a change of wordorder and tin addition a replacement of "på grund av" with "eftersom" (as I did above). I think it should be done. Do you think it looks okay?

11 August 2008 23:41

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I think my English is not so bad because I ask for help to a "text" translator.
Is there something else you wanna know about me?
eller: I ask for help to a text translator, that's why my English is not so bad.


11 August 2008 23:50

Larus01
จำนวนข้อความ: 15
Thank´s very much! This helped me a lot!

Larus01

12 August 2008 12:21

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag tycker att betydelsen känns lite "bakvänd". Nu förstår jag inte källspråket så bra, men undrar om det inte borde vara "Jag ber en översättare om hjälp. Bara för det(eller Trots det)tror jag inte att min engelska är så dålig."
Jag tycker "eftersom" motsäger resten. Eller har jag helt fel?

12 August 2008 13:24

Larus01
จำนวนข้อความ: 15
Jag tror nog att Piagabriellas tolkning är den rätta, eftersom Jag vet att personen som skrev knappt kan någon engelska. Jag hade innan dess berömt hennes engelska ;-)

12 August 2008 13:46

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Jag håller med om att min variant saknar lite logik (den ser faktiskt helt tokig ut), men det är svårt att veta om originalet också gör det eller om (i annat fall) din variant, lena, skulle vara bättre. Tål nog att fråga någon. Min tolkning (gissning) av det som står nu (på svenska) är att någon pratar om översättarens engelska som "sin", men i så fall är det väldigt luddigt uttryckt. (Kanske att personen fått beröm för "sin" engelska, men i själva verket har personen tagit hjälp av en översättare och det är därför det ser bra ut...)


12 August 2008 13:38

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Jag lägge rut den på omröstning så länge. Om det finns fler personer som kan både Basiliansk portugisiska och svenska skulle det ju kunna vara en hjälp.

Jag vet ju inte hur mycket du själv förstår av originalet, Lena. Om du med utgångspunkt från det vill göra en ändring ska jag verkligen inte säga emot!

12 August 2008 13:39

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Vill du kan du få ta över här (eftersom du kan några besläktade språk) eller så kan jag fortsätta med den här (och du får gärna hjälpa till i så fall)?

12 August 2008 14:12

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Håller med dig Pia i ditt andra inlägg, det låter bättre att skriva:

"Jag tror inte att min engelska är så dålig, eftersom ..."

12 August 2008 14:37

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Ja, just det. Tror det var det jag föreslog (ovan), men så blev det visst annorlunda när det fördes in (misstag). Tack!

Vad tycker /tror du i övrigt om den här, Pia?

12 August 2008 14:41

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Nej, jag vill INTE ta över! Jag bara tyckte att det såg bakvänt ut. Men jag kan inte portugisiska!

12 August 2008 14:51

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jag tycker att svenskan är bra och den stämmer överrens med Caspers engelska "bro".

12 August 2008 16:14

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Jag bara undrar: varför säger man "Jag tror inte = eu não acho" istället för "Jag tror...min engelska inte" = Eu acho...meu inglês não"

12 August 2008 16:34

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Det enda svar du kan få av mig Casper är att vi säger så, vi använder den ordföljden. Jag tror inte ... att (min engelska, det regnar, att du vet, etc.)

Jag tror faktiskt att det här är en fråga för Lena. (Som undervisar i svenska.)

12 August 2008 18:42

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Finemang, Lena, jag bara undrade! (Påpeka gärna saker förresten, det var absolut inte så att jag hade något emot det!)
Jag vet inte heller svaret på Caspers fråga.