Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - ya şimdi ben bunu çevirmek istiyorum ama nasıl...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Expression - Education

Title
ya şimdi ben bunu çevirmek istiyorum ama nasıl...
Text
Submitted by sugar_girl
Source language: Turkish

ya şimdi ben bunu çevirmek istiyorum ama nasıl yapabiliceğimi tam olarak çözemediğim için yardımınıza ihtiyacım var .


dört mevsim neler yaparız?
yaz kış ilkbahar sonbahar

yaz
gezeriz. yüzmeye gideriz .piknik yaparız . bisiklet süreriz. tatile çıkarız .

kış
kayak yaparız. kardan adam yaparız. ( ve daha kışın nelr yapılırsa )

ilkbahar

...
Remarks about the translation
ya şimdi ben bunu çevirmek istiyorum ama nasıl yapabiliceğimi tam olarak çözemediğim için yardımınıza ihtiyacım var .
lütfen aklınıza yeni bişeyler gelirsede ekleyebilirsiniz şu an çok zor durumdayım .

Title
hmm now I want to translate it but I couldn't
Translation
English

Translated by buketnur
Target language: English

Hmm now I want to translate it, but I couldn't understand exactly how to translate it, because of this I need your help.

What do we do in the four seasons?
Summer, Winter, Spring and Autumn

In Summer:
We walk around. We go swimming. We go for a picnic. We ride our bicycles. We go on a holiday.

In Winter:
We ski. We make snowmen( and the other things which are made in winter).

In Spring:

...
Remarks about the translation
in original " in winter, in summer and in spring" are "winter,summer,spring"
Validated by lilian canale - 31 August 2008 23:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 August 2008 03:42

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi buket,

Could you please, review the punctuation here?

28 August 2008 07:25

buketnur
จำนวนข้อความ: 266
Ok Lilian, I edited. How is it now?

28 August 2008 15:12

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, punctuation has been corrected, now you should have a look at the singular and plural forms for the nouns.

four seasons
because of this ---> that's why
go for a swim ---> go swimming
go to picnic ---> go for a picnic (have picnics)
ride bicycle ---> ride our bicycles
we make a snowman (or we make snowmen)

28 August 2008 16:11

buketnur
จำนวนข้อความ: 266
Thanks Lilian, in original they are singular, but I changed. And I think "ride bicycles" is better, in oirginal there isn't "our"

28 August 2008 16:27

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
buket,
we get many faulty texts in the source languages, but when translating them we must give a correct version (also grammatically speaking) in the target language.

28 August 2008 16:34

buketnur
จำนวนข้อความ: 266
Ok Lilian, I changed
Thanks

28 August 2008 17:02

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Not all the corrections have been made yet.

28 August 2008 18:28

buketnur
จำนวนข้อความ: 266
I made all the corrections except "that's why"
I think "because of this" is better.
Thanks

28 August 2008 20:12

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
There aren't many faulty texts in this,