| |
|
Translation - French-English - slm sana cevap yazmak istemiyordumCurrent status Translation
กลุ่ม Colloquial | slm sana cevap yazmak istemiyordum | | Source language: French Translated by aysunca
Salut, je ne voulais pas t'écrire de réponse, je voulais te parler en face à face à ton arrivée. Je te comprends, je suis fautif mais ils ont tellement grossi les choses que rien n'est comme tu le penses. Tu ne m'as pas laissé seul avec moi-même, je te l'ai tellement demandé. Tu étais très spéciale pour moi, je t'ai beaucoup aimée, mais c'est d'abord toi qui a fini aussi cet amour, je sais très bien quelle est mon erreur et je la reconnais. Quoi que tu penses sur moi tu es toujours très spéciale pour moi. |
|
| I didn't want to reply to you in writing, ... | TranslationEnglish Translated by jollyo | Target language: English
I didn't want to reply to you in writing, I wanted to talk to you face to face at your arrival. I understand you, I am wrong, but they have extensively magnified things, and nothing is as you think. You have not left me to myself, I've requested you this explicitely. You were very special to me, I have loved you very much, but it was you in the first place who has also ended this love. I know very well what my mistake is and I recognize that. Whatever you think of me, you are still very special to me.
| Remarks about the translation | The parenthetic words are optional. They might add to the intent of the text.
Jollyo |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 2 September 2008 03:46 | | | Hi jollyo,
I have two changes to make;
"I know very well what my mistake is"
"Whatever you think of me, you are still very special to me."
I'd also use "that" instead of "this"
What do you think?
| | | 2 September 2008 04:05 | | | The only thing I do not follow is your suggestion of changing:
you will always be ...
into
you are still ...
tu es toujours: you are always... ??
Can you explain?
The other two are good changes. Thank you.
(the first one must have been a typo, 'cause I know this is the right sequence...)
So far adapted.
| | | 2 September 2008 04:43 | | | "toujours" may have several meanings, it's not always "always".
It may be 'still', 'yet', 'never cease', etc
And I think in this text what it means is "still". That's what makes sense, don't you think?
Read the whole text again and tell me if it doesn't sound better. | | | 2 September 2008 05:50 | | | I agree with Lilian the last sentence is :
tu es toujours (encore) très spéciale pour moi.
you are still very special to me.
In French the meaning of "you will always be very special to me." is "tu seras toujours très spéciale pour moi"
| | | 2 September 2008 12:00 | | | Hi Turkishmiss,
I am aware that the future tense in the last sentence is not actually written in French.
In English future tense is used more often than in French, whenever there is something mentioned that points to the future.
Anyway... Lilian, I think both translations work:
'you will always be very special' has to me the intention to say that whatever happened, or whatever you think of me, whatever choice we make 'you will always be etc.
If you still feel it should be 'you are still very special...' it's okay with me.
Tell me what your opinion is Lilian and I will edit if needed.
| | | 2 September 2008 12:13 | | | Jollyo, I also think "toujours" means "still" in this text.
"Toujours" is a synonym for "encore" and I think Miss explained very well why it couldn't be "always" or "forever" | | | 8 September 2008 22:44 | | | I've requested you this explicitely. => I've asked you this explicitly. | | | 8 September 2008 23:09 | | | Only one sentence . they have extensively magnified"===>they have amplified so much, but I can be wrong!! | | | 9 September 2008 02:24 | | | I would say it this way:
I am wrong, but they have extensively magnified things, and nothing is as you think. ==> I am at fault, but they have exaggerated so much that nothing is as you think. |
|
| |
|