Cucumis - Free online translation service
. .



38Translation - Swedish-Romanian - Ädelost-paj

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishEnglishRomanian

Title
Ädelost-paj
Text
Submitted by pias
Source language: Swedish

Ädelost-paj (6-8 port.)
150 g. smör
4 dl mjöl
2 msk. Vatten

Arbeta raskt ihop pajdegen, knåda ej. Kavla ut degen och fodra en rund springform (23 centimeter i diameter).

Fyllning:
1 burk konserverade hela skalade tomater, 400 g.
140 g ädelost (T.ex. Kvibille gräddädel)
3 dl grovt riven ost (Greve’ eller liknande)
3 st. ägg
3 dl. vispgrädde
1 nypa paprikapulver

Fördela tomaterna jämt (utan spadet) ovanpå pajdegen, mosa dem lätt med en gaffel. Smula ädelosten + hälften av den rivna osten ovanpå. Vispa samman ägg + vispgrädde + en aning paprikapulver. Häll äggstanningen i formen och fördela den resterande osten överst i formen. Grädda gyllenbrun i 200 grader 50-60 min. (Täck ev. formen med aluminiumfolie de sista 20 min.)

Lycka till MÃ…ddie!

Title
Plăcintă cu brânză
Translation
Romanian

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romanian

Plăcintă cu gorgonzola(6-8 porţii.)

150 g unt
4 dl făină
2 linguri apă

Pregătiţi aluatul, dar nu îl frământaţi. Răsuciţi aluatul şi puneţi-l într-o formă rotundă (23 cm în diametru)

Umplutura:

1 cutie de roşii întregi, conservate, fără coajă, 400 g.
140 g brânză albastră (de exemplu Castello sau Dane blu)
3 dl brânză rasă mărunt (Grevé or ceva similar)
3 ouă
3 dl smântână
1 vârf de praf de boia

Împărţiţi roşiile stoarse deasupra aluatului, striviţi-le uşor cu o furculiţă. Mărunţiţi brânza albastră+jumătate din brânza rasă deasupra. Bateţi ouăle+smântâna+praful de boia. Turnaţi amestecul de ouă în tava pentru copt, împărţiţi restul de brânză deasupra. Coaceţi până devine aurie, la 200 de grade, timp de 50-60 de minute.
(Puteţi acoperi tava cu o folie de aluminiu, ultimele 20 de minute).

Noroc MÃ…ddie!

Remarks about the translation
Thank you Pia and Lilian :).
Validated by azitrad - 12 September 2008 12:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 September 2008 14:44

pias
จำนวนข้อความ: 8113
This one is in "stand-by", just to make sure that Maddie will have it, when the English translation is evaluated, hope nobody minds for doing this!

4 September 2008 15:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Pia,

Well, that's not a standard procedure.
I think in this case, when we have a preference for certain translator to do the job, we should ask the translation in a private message.
It looks like we are benefiting someone by not allowing the request be available for any user to translate. See what I mean?
What you are doing is valid, however I'll ask you that next time you send the translation in private and just submit it when the translator is ready to post his/her work at the same time, ok?

4 September 2008 15:17

pias
จำนวนข้อความ: 8113
No problem, I'll set this free from stand-by.

4 September 2008 15:27

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Pia,
I think I didn't make myself understood. You didn't do anything wrong, I'm just giving you a piece of advice for future requests.

It's very common that we prefer someone "special" to translate our texts, someone we trust.
The same happened yesterday with one of Xini's requests into English. He wrote in the remarks that he wanted "preferably" Tantine to do the job. I immediately set the request in standby and posted a PM to Tantine. She promised to take care of that today. That is acceptable in order to make things flow better and to avoid rejections by the requester later.
I've set this again in standby.
Don't worry, that's OK.

4 September 2008 15:41

pias
จำนวนข้อความ: 8113
OK, I will not argue against

Only to explain ...Maddie asked me in a pm today to do exactly the same as you did for Xini, to set it in stand-by, to make sure she get it when the English one is evaluated.

This recipe is for her, but I did wrong ..I know that. I'm learning all the time!

4 September 2008 16:38

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
Pia, Lilian, I'm sorry.

4 September 2008 16:49

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Don't be. I should have known that this is not the way to act. Not your fault MÃ…ddie!

11 September 2008 13:29

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Maddie, zi-i mai bine plăcintă cu gorgonzola.

Nu cred că-i zice brânză albastră pe acasă, eu ştiam că echivalentul faimoasei "Danish blue cheese" este gorgonzola, dar poate ma înşel....

Iar "Kvibille gräddädel" o putem adapta la "de exemplu Castello sau Dane blu". Parca ambele se gaseau prin supermarket-urile din Romania.

11 September 2008 13:58

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Am dat şi eu un search, şi cică gorgonzola e un derivat al brânzei albastre. Se foloseşte această denumire.

Şi, Maddie, paprika e boia toată ziua!


11 September 2008 14:18

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
Bună Andreea&Andreea, mulţumesc pentru ajutor.

Am găsit:blue cheese.

paprika--praf de piper roÅŸu-boia

Interesant este că nu o să folosesc niciodată tipul acesta de brânză, indiferent ce denumire ar avea! brrr, s-ar strica toată plăcinta!!! Oricum, este brânză din lapte de vacă,asta este clar.



12 September 2008 10:49

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
De acord cu brânza albastră!

Dar tot aÅŸ pune "boia" pentru "paprika". Este exact termenul folosit ÅŸi pe ambalaje. "Piper" este efectiv planta cu acest nume (negru, verde, alb sau roÅŸu), care e cu totul altceva....


12 September 2008 11:51

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
Piper sau boia, cred că tot paprika am să folosesc când o să fac plăcinta!

12 September 2008 12:29

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
)
)
)

12 September 2008 13:00

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285