Cucumis - Free online translation service
. .



19Translation - English-Serbian - Put your lovin' hand out, baby I'm beggin' ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSerbian

กลุ่ม Song

Title
Put your lovin' hand out, baby I'm beggin' ...
Text
Submitted by natasssha
Source language: English

Put your lovin' hand out, baby
I'm beggin'

Ridin' high when I was king
Played it hard and fast cause I had everything
Walked away, wonderin' then
But easy come and easy go and it would end

I need you to understand
That I tried so hard to be a man
The kind of man you'd want in the end
Only then can I begin to live again

An empty shell I used to be
Shadow of my life is hangin' over me
Broken man that I don't know
Will leave it standing, devil's dancing with my soul

Title
Pruži mi svoju ruku puna ljubavi, dušo
Translation
Serbian

Translated by Sofija_86
Target language: Serbian

Pruži mi svoju ruku punu ljubavi, dušo,
Molim te.

Visoko sam leteo kad sam bio kralj,
Igrao sam grubo i brzo jer sam imao sve,
Otišao sam, razmišljajući tada,
što brzo dođe, brzo prođe i završi se.

Moraš da me razumeš,
Mnogo sam se trudio da budem pravi čovek,
ÄŒovek kojeg bi htela na kraju,
Samo tad bih mogao ponovo da živim.

Praznu dušu sam imao,
Senka mog života visi nadamnom,
Slomljen čovek kojeg ne poznajem
Ostavio bi sve,
Đavo se igra sa mojom dušom.
Remarks about the translation
"brzo dođe, brzo prođe i završi" ili "šta brzo plane brzo se i ugasi i to bi bio kraj"

"molim te" ili "preklinjem te"

"Praznu dušu sam imao" meni bolje zvuči, tačan prevod bi bio, "prazna olupina sam bio"
Validated by Roller-Coaster - 1 February 2009 14:54





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 January 2009 20:09

MozakStrokavi
จำนวนข้อความ: 26
umjesto ovog ,,Što brzo plane, brzo se i ugasi i to bi bio kraj" možeš napisati brzo dođe, brzo prođe i završi.
Umjesto ,,kralj od čoveka...", pošto se ne spominje nikakav kralj, možeš napisati ,,čovek kojeg bi htela na kraju"
i umjesto praznu dušu možeš napisati olupina ili nešto slično.

29 January 2009 10:38

Sofija_86
จำนวนข้อความ: 99
Sto se tice "brzo dođe, brzo prođe i završi" se slazem, nisam mogla da se setim kako da napisem. A i moj prevod mi se svidja tako cu to da stavim u napomenu.

"Kralj od coveka" tu sam pogresila, kad sam procitala The kind ucinilo mi se da pise The king.

A za "praznu dusu" neznam sta da napisem, ostavicu ovako, pa ako neko ima ideju...


29 January 2009 23:05

Bidza84
จำนวนข้อความ: 6
"shadow of my life is hangin' over me" - ova recenica ne moze da se prevede kao sto si prevela, jer nema poentu, a ni gramaticki nije tacna. Ne moze senka tvog zivota da dvori nad tebe??!!
" senka mog zivota visi nadamnom".

29 January 2009 23:51

Sofija_86
จำนวนข้อความ: 99
Pa moguce da gramaticki nije tacna jer nisam ucila srpsku gramatiku

promenicu, hvala

pozzic