Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



19翻訳 - 英語 -セルビア語 - Put your lovin' hand out, baby I'm beggin' ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語

カテゴリ

タイトル
Put your lovin' hand out, baby I'm beggin' ...
テキスト
natasssha様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Put your lovin' hand out, baby
I'm beggin'

Ridin' high when I was king
Played it hard and fast cause I had everything
Walked away, wonderin' then
But easy come and easy go and it would end

I need you to understand
That I tried so hard to be a man
The kind of man you'd want in the end
Only then can I begin to live again

An empty shell I used to be
Shadow of my life is hangin' over me
Broken man that I don't know
Will leave it standing, devil's dancing with my soul

タイトル
Pruži mi svoju ruku puna ljubavi, dušo
翻訳
セルビア語

Sofija_86様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Pruži mi svoju ruku punu ljubavi, dušo,
Molim te.

Visoko sam leteo kad sam bio kralj,
Igrao sam grubo i brzo jer sam imao sve,
Otišao sam, razmišljajući tada,
što brzo dođe, brzo prođe i završi se.

Moraš da me razumeš,
Mnogo sam se trudio da budem pravi čovek,
ÄŒovek kojeg bi htela na kraju,
Samo tad bih mogao ponovo da živim.

Praznu dušu sam imao,
Senka mog života visi nadamnom,
Slomljen čovek kojeg ne poznajem
Ostavio bi sve,
Đavo se igra sa mojom dušom.
翻訳についてのコメント
"brzo dođe, brzo prođe i završi" ili "šta brzo plane brzo se i ugasi i to bi bio kraj"

"molim te" ili "preklinjem te"

"Praznu dušu sam imao" meni bolje zvuči, tačan prevod bi bio, "prazna olupina sam bio"
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 2月 1日 14:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 28日 20:09

MozakStrokavi
投稿数: 26
umjesto ovog ,,Što brzo plane, brzo se i ugasi i to bi bio kraj" možeš napisati brzo dođe, brzo prođe i završi.
Umjesto ,,kralj od čoveka...", pošto se ne spominje nikakav kralj, možeš napisati ,,čovek kojeg bi htela na kraju"
i umjesto praznu dušu možeš napisati olupina ili nešto slično.

2009年 1月 29日 10:38

Sofija_86
投稿数: 99
Sto se tice "brzo dođe, brzo prođe i završi" se slazem, nisam mogla da se setim kako da napisem. A i moj prevod mi se svidja tako cu to da stavim u napomenu.

"Kralj od coveka" tu sam pogresila, kad sam procitala The kind ucinilo mi se da pise The king.

A za "praznu dusu" neznam sta da napisem, ostavicu ovako, pa ako neko ima ideju...


2009年 1月 29日 23:05

Bidza84
投稿数: 6
"shadow of my life is hangin' over me" - ova recenica ne moze da se prevede kao sto si prevela, jer nema poentu, a ni gramaticki nije tacna. Ne moze senka tvog zivota da dvori nad tebe??!!
" senka mog zivota visi nadamnom".

2009年 1月 29日 23:51

Sofija_86
投稿数: 99
Pa moguce da gramaticki nije tacna jer nisam ucila srpsku gramatiku

promenicu, hvala

pozzic