Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



19Переклад - Англійська-Сербська - Put your lovin' hand out, baby I'm beggin' ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаСербська

Категорія Пісні

Заголовок
Put your lovin' hand out, baby I'm beggin' ...
Текст
Публікацію зроблено natasssha
Мова оригіналу: Англійська

Put your lovin' hand out, baby
I'm beggin'

Ridin' high when I was king
Played it hard and fast cause I had everything
Walked away, wonderin' then
But easy come and easy go and it would end

I need you to understand
That I tried so hard to be a man
The kind of man you'd want in the end
Only then can I begin to live again

An empty shell I used to be
Shadow of my life is hangin' over me
Broken man that I don't know
Will leave it standing, devil's dancing with my soul

Заголовок
Pruži mi svoju ruku puna ljubavi, dušo
Переклад
Сербська

Переклад зроблено Sofija_86
Мова, якою перекладати: Сербська

Pruži mi svoju ruku punu ljubavi, dušo,
Molim te.

Visoko sam leteo kad sam bio kralj,
Igrao sam grubo i brzo jer sam imao sve,
Otišao sam, razmišljajući tada,
što brzo dođe, brzo prođe i završi se.

Moraš da me razumeš,
Mnogo sam se trudio da budem pravi čovek,
ÄŒovek kojeg bi htela na kraju,
Samo tad bih mogao ponovo da živim.

Praznu dušu sam imao,
Senka mog života visi nadamnom,
Slomljen čovek kojeg ne poznajem
Ostavio bi sve,
Đavo se igra sa mojom dušom.
Пояснення стосовно перекладу
"brzo dođe, brzo prođe i završi" ili "šta brzo plane brzo se i ugasi i to bi bio kraj"

"molim te" ili "preklinjem te"

"Praznu dušu sam imao" meni bolje zvuči, tačan prevod bi bio, "prazna olupina sam bio"
Затверджено Roller-Coaster - 1 Лютого 2009 14:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Січня 2009 20:09

MozakStrokavi
Кількість повідомлень: 26
umjesto ovog ,,Što brzo plane, brzo se i ugasi i to bi bio kraj" možeš napisati brzo dođe, brzo prođe i završi.
Umjesto ,,kralj od čoveka...", pošto se ne spominje nikakav kralj, možeš napisati ,,čovek kojeg bi htela na kraju"
i umjesto praznu dušu možeš napisati olupina ili nešto slično.

29 Січня 2009 10:38

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Sto se tice "brzo dođe, brzo prođe i završi" se slazem, nisam mogla da se setim kako da napisem. A i moj prevod mi se svidja tako cu to da stavim u napomenu.

"Kralj od coveka" tu sam pogresila, kad sam procitala The kind ucinilo mi se da pise The king.

A za "praznu dusu" neznam sta da napisem, ostavicu ovako, pa ako neko ima ideju...


29 Січня 2009 23:05

Bidza84
Кількість повідомлень: 6
"shadow of my life is hangin' over me" - ova recenica ne moze da se prevede kao sto si prevela, jer nema poentu, a ni gramaticki nije tacna. Ne moze senka tvog zivota da dvori nad tebe??!!
" senka mog zivota visi nadamnom".

29 Січня 2009 23:51

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Pa moguce da gramaticki nije tacna jer nisam ucila srpsku gramatiku

promenicu, hvala

pozzic