Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Swedish - I was sitting on the fence

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSwedish

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

Title
I was sitting on the fence
Text
Submitted by wildcard
Source language: English

I was sitting on the fence
And I thought that I would kiss you
I never thought I would've missed you
But you never let me fall
Push my back against the wall
Every time you call
You get so emotional
Oh, I'm freakin' out
You got a dangerous obsession
Now I'm in need of some protection
That was never my intention
Used to love me
Now you hate me
See I drove you crazy
Well if I did
You made me
Won't somebody save me?
From you now
Its words I wanted
Until you lost it

Title
Jag satt på staketet
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

Jag satt på staketet
Och jag trodde att jag skulle kyssa dig
Jag trodde aldrig att jag skulle ha saknat dig
Men du låter mig aldrig falla
Tryck min rygg mot väggen
Varje gång du ringer
Blir du så känslosam
Oh, jag får "ett spel"
Du har en farlig besatthet
Nu är jag i behov av lite skydd
Det var aldrig min mening
Brukade älska mig
Nu hatar du mig
Förstår, jag gjorde dig galen
Ok, om jag gjorde det
SÃ¥ fick du mig till det
Kan inte någon rädda mig?
Från dig nu
dess ord jag ville ha
till dess du förlorade det
Validated by lenab - 8 March 2009 13:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 March 2009 17:37

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lena, jag ser att du "tar hand om" denna översättning. Hm ...nu ser jag en "miss" i min översättning som jag korr. "missed" är väl "saknat" ...inte förlorat. :0

8 March 2009 12:19

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Ja, vad bra!
Jag undrar över "Won't somebody save me?"

Är det inte bättre att skriva "Kan inte någon rädda mig?" Liksom som en vädjan. Vad tror du?

8 March 2009 13:32

pias
จำนวนข้อความ: 8113