Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Romanian - le sainte

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchRomanian

Title
le sainte
Text
Submitted by andreimihai5
Source language: French

Durant la décennie suivante de 1220 à 1230, le chantier progresse aussi rapidement : les murs de la face ouest du bas-côté du transept et les collatéraux de la nef furent alors édifiés sur les cinq travées orientales, préservant l’ancienne nef, plus étroite, où les offices pouvaient encore se dérouler en 1228. Cinq ans plus tôt, en 1223, avaient eu lieu le sacre de Louis VIII, puis en 1226, celui de Louis IX, futur saint Louis.
Remarks about the translation
de pe un site, despre catedrala din Reims...

Title
sfântul
Translation
Romanian

Translated by nicumarc
Target language: Romanian

În decursul deceniului urmǎtor între 1220 - 1230, şantierul progreseazǎ deosebit de rapid: zidurile de pe partea de vest faţǎ de transept şi cele colaterale ale naosului au fost înǎlţate atunci pe cele cinci travee dinspre est, păstrând vechiul naos, mai îngust, unde se puteau oficia slujbele încǎ în 1228. Cinci ani mai devreme, în 1223, a avut loc încoronarea lui Ludovic al VIII-lea, apoi în 1226, cea a lui Ludovic al IX-lea, viitorul Ludovic cel Sfânt.

Validated by azitrad - 7 April 2009 08:07





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 April 2009 15:18

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Bună, nicumarc

Câteva mici observaţii la traducerea ta:

- pentru "travee" am găsit "fante"
- slujbele cred că se "oficiază", nu se desfăşoară
- ai sărit peste câteva diacritice

În rest, eu zic că e OK. Aştept feedback-ul tău, şi apoi setez un poll, ok?




5 April 2009 21:49

nicumarc
จำนวนข้อความ: 86
De acord cu a oficia, cu diacriticele necesare, dar ce rol ar avea unele fante pe sub ziduri? Nu cumva sunt santuri? Aici ar trebui mai sapat putin la radacina sensului.
Multumesc pentru observatiile pertinente. Sunt oricand binevenite.
Cu stima,
Marc

6 April 2009 10:41

Burduf
จำนวนข้อความ: 238
perfect , Bravo !!!

ps: de ce "fante" vorbiţi ? travee nu sunt fante

travee e term consacrat aici , nu? !

6 April 2009 11:16

nicumarc
จำนวนข้อความ: 86
Textul este corect asa cum este deja afisat!

Multumesc tuturor colegilor care au trudit pentru indreptare.
etapele unei traduceri : traducere, corectura, indreptare ortoepica si ortografica.
Deci nu-i chiar atat de simplu, ... cum ar parea la o privire sumara. Textul trebuie sa sune romaneste.
Cu stima
Marc Nicolae
de la Oradea

6 April 2009 14:01

Burduf
จำนวนข้อความ: 238
De acord cu el Señor Marc Nicolae

Michel Truffer

L'Armor Pleubian

6 April 2009 14:23

nicumarc
จำนวนข้อความ: 86
Merci bien,
Michel,

7 April 2009 08:07

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Mulţumesc mult, băieţi

Andreea (de la Cluj, apropo)

9 April 2009 06:33

nicumarc
จำนวนข้อความ: 86
Da,
Mi-a placut:
"De la Cluj"!
Si ardelenii au umor... da...da...
Multumesc Andreea,
nicumarc,