|
Translation - ภาษาไทย-French - เปีย à¸à¹‰à¸ คง ไม่ คุย à¸à¸±à¸š มัน เเระ ...Current status Translation
This translation request is "Meaning only". | เปีย à¸à¹‰à¸ คง ไม่ คุย à¸à¸±à¸š มัน เเระ ... | | Source language: ภาษาไทย
เปีย à¸à¹‰à¸ คง ไม่ คุย à¸à¸±à¸š มัน เเระ ..เเม่ง ด่า เปีย ซะ เเรงเรย .. ไม่ คิด จะ ฟัง เปีย เรย คบ à¸à¸±à¸™ ไม่ เชื่ภจัย à¸à¸±à¸™ à¸à¹‡ ทาง คัย ทาง มัน ..à¸à¹‰à¸ เท่า นั้น เเหละ ที่ ทำ ได้ นา นา ไม่ เจภมัน ว่า นา นา ไม่ รู้ หรà¸à¸ ว่า มัน เป็น เเบบ ไหน.. เปีย เสีย จัย มาภนะ เฮ้ภ...ขà¸à¸š จัย นะ ที่บà¸à¸ à¸à¹ˆà¸° | Remarks about the translation | |
|
| Je ne veux plus parler avec lui... | TranslationFrench Translated by Sunchai | Target language: French
Je ne veux plus parler avec lui...Que des insultes... Il ne m'écoute plus. Dès lors qu'on ne se fait plus confiance, il vaut mieux se séparer... Voilà , c'est tout ce que peux faire. Nana, ce n'est pas toi qu'il a insultée, tu ne sais pas comment c'était terrible.. Je suis vraiment triste. Merci de m'en avoir parlé. | Remarks about the translation | "Je" est dit en thaï par le prénom de la personne, (qui est "Pia"). Pia s'adresse à une de ses amies. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 10 April 2009 22:58 | | | Bonsoir Sunchai, juste quelques petites rectifications à effectuer avant que votre traduction ne soit soumise au poll d'évaluation.
Merci d'avoir traduit ce texte.
"il m'a parlée" "il m'a parlé"
"je n'en supporte plus"
"je ne le supporte plus" (ici, "le "est pour "cela", neutre)
"Merci de m'en avoir raconté"
"Merci de me l'avoir raconté", ou plutôt"Merci de m'en avoir parlé" | | | 11 April 2009 08:46 | | | Merci. J'ai fait quelques modifications. Veuillez voir si c'est bon. | | | 11 April 2009 10:03 | | | Ah ok, (le "je ne le supporte plus" a disparu?)
le fait que le message soit adressé à la deuxième personne du singulier suffit à la compréhension du texte, pour ce qui est de "ma chère copine", mieux vaut garder ce détail dans les commentaires de cette traduction.
"combien", ou "comme" conviennent mieux que "comment" avec "c'était terrible"
"de m'en avoir parlée"
"de m'en avoir parlé"
Cette fois je vais corriger, de façon que le poll puisse être ouvert aujourd'hui.
merci encore, | | | 11 April 2009 22:52 | | | Merci. Mais si le "me" était une fille, peut-on garder "de m'en avoir parlée", avec un "e"? | | | 13 April 2009 23:17 | | | You're welcome Sunchai!
On dit "parler de quelque chose à quelqu'un. Par conséquent, il ne peut y avoir de complément d'objet direct, condition requise pour accorder le participe passé lorsque ce complément d'objet est placé avant le verbe. Ici, le complément ("m'", pour "me" est bien placé avant le verbe, mais il ne s'agit pas d'un complément d'objet direct (on ne dit jamais "parler quelqu'un", mais parler à quelqu'un, ou encore parler de quelqu'un, etc...). Il s'agit d'un complément d'objet indirect.
donc : "la fille dont tu m'as parlé" est correct, "la fille dont tu m'as parlée" ne l'est pas.
Bon week-end de Pâques, cher Sunchai! | | | 13 April 2009 23:16 | | | Bonsoir Sunchai.
Autre chose, dans la version anglaise on peut lire ceci :
"Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is."
Pourquoi n'avons-nous pas ce passage dans la version française?
| | | 18 April 2009 21:13 | | | Bonsoir,
En fait, comme le texte n'est pas très clair, on peut traduire en deux versions:
Nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment il est.
Nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.
Bref, je pense de plus en plus que la deuxième phrase paraît mieux. Dans ce cas, on va changer dans les deux langues, anglais et français, pour que cela aille dans le même sens? Si la phrase est écrite correctement, bien sûr.
Merci,
Sunchai | | | 20 April 2009 13:17 | | | Bonjour Sunchai. D'après Mettarat le texte original ne comporte aucunement la mention "tu ne l'as pas entendu m'insulter", et la traduction serait plutôt : "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible".
Doit-on modifier et s'aligner sur la version anglaise?
merci,
Franck |
|
| |