Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - ภาษาไทย-English - เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ภาษาไทยEnglishFrench

This translation request is "Meaning only".
Title
เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: ภาษาไทย

เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ..เเม่ง ด่า เปีย ซะ เเรงเรย .. ไม่ คิด จะ ฟัง เปีย เรย คบ กัน ไม่ เชื่อ จัย กัน ก็ ทาง คัย ทาง มัน ..ก้อ เท่า นั้น เเหละ ที่ ทำ ได้ นา นา ไม่ เจอ มัน ว่า นา นา ไม่ รู้ หรอก ว่า มัน เป็น เเบบ ไหน.. เปีย เสีย จัย มาก นะ เฮ้อ ...ขอบ จัย นะ ที่บอก อ่ะ
Remarks about the translation
français de france

Title
I may not talk to him anymore, he ...
Translation
English

Translated by Mettarat
Target language: English

I may not talk to him anymore, he yelled at me badly ... he didn't even think of listening to me. If it's to be together without trusting each other... we'd better go in different ways. I just can do that.

Nana, you were not insulted, you do not know how terrible it was.
I'm so sad....hrrrrr.... Thanks for telling me.
Remarks about the translation
Pia (the writer name)
Nana(the receiver name)
Validated by lilian canale - 24 April 2009 03:03





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 April 2009 14:47

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Mettarat,
I've made some adjustments. Do you agree?
Does it convey the meaning?

10 April 2009 19:23

Sunchai
จำนวนข้อความ: 13
The text itself is not very clear.

10 April 2009 19:28

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
So, what could be improved in the translation Sunchai?

CC: Sunchai

10 April 2009 21:11

Mettarat
จำนวนข้อความ: 6
Hi Lilian,
Actually, I'm not quite remember that which part that you corrected it.... It must be some grammar error right?

I want to ask you about the sentence "If it's to be together without trusting each other"

Should it be "If being together without trusting each other"? or "If to be together without trusting each other"?

What you think?

10 April 2009 21:53

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Your two suggestions are grammatically wrong, but better options could be:
"If we are together, but no longer trust each other, we'd better..."
or
"Since we don't trust each other anymore, we'd better..."

11 April 2009 05:57

Mettarat
จำนวนข้อความ: 6
But Pia (the girl) ,in this sentense, she didn't mention about her and her boyfriend.... she was saying about generally relationship.

Then, what is your suggestion?

11 April 2009 13:30

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
In that case, to say it in general, not specifically for her and her boyfriend, the way is:

"if two people don't trust each other, they'd better take different ways"

11 April 2009 13:59

Mettarat
จำนวนข้อความ: 6
Thank you so much Lilian, but I'm thinking again that she might say about her and her boyfriend but anyway....as I said she didn't mention that...

So, I think it should be "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

11 April 2009 14:08

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I'm glad you finally decided.
Perhaps Sunchai can help us on that.

Sunchai, do you agree with the choice?

CC: Sunchai

11 April 2009 22:47

Sunchai
จำนวนข้อความ: 13
I agree with the last choice "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

But the sentence "I just can do that." sounds quite strange to me. I would rather say "That's all I can do."

Also the following sentences, I would say "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was."


11 April 2009 23:34

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well...it seems that there are some things to correct.
What do you say Mettarat?

18 April 2009 23:50

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
According to what you said under the French version, Sunchai, I edited with "nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.", I suggest you translate as close as possible to the French version.
So "Nana, you didn't hear him when he insulted me, you don't know how terrible it was".

As if the source-text in Thai tells about this term, "insulted", it has to be mentioned in both versions.

19 April 2009 09:44

Mettarat
จำนวนข้อความ: 6
Uhm.... I agree with Sunchai to about the sentence "That's all I can do."

But the sentence that I wrote "Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is." but Sunchai suggested as "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was." It's clearly that we translated in different meaning. It may be because I didn't read it in Thai clearly.... I agree with Sunchai also, then.

19 April 2009 23:47

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
OK, thank you mettarat!

Suchai, hi!

What about this "insulted", is it in the original text or do we have to take it off in the French version and replace with "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible"?

20 April 2009 07:11

Mettarat
จำนวนข้อความ: 6
Hi Francky5591,

As I have read in Thai version there is no such a thing about "insulting".

24 April 2009 01:31

Sunchai
จำนวนข้อความ: 13
The French phrase would then be "Nana, tu n'as pas été insultée, tu ne sais donc pas à quel point c'était terrible." For me, this should be the nearest translation.