Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Turkish - ebay de icin ceviri ricasi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanTurkish

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
ebay de icin ceviri ricasi
Text
Submitted by devrimdeniz
Source language: German

1 Artikel, den ich verkauft habe, kommt für ein Angebot an unterlegene Bieter infrage.
Remarks about the translation
merhaba yazdigim cumle ebay de sayfamdan cevirirseniz sevinirim tesekkurler

Title
'ebay.de' için çeviri...
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Sattığım bir üründe, ikinci bir indirim teklifi söz konusudur.
Validated by FIGEN KIRCI - 22 May 2009 00:26





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 May 2009 19:00

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
bu metnin baska bir manasi olabilir mi, acaba?
-'artikel', yerine 'mal' kullanilmali.
-'zayif onerili' derken tam ne kastediliyor, 'dusuk (fiyatli) teklif' mi?

20 May 2009 00:57

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
merhaba hazal!
yukaridaki ceviri icin 'dogrudur' yonunde oylar geldi, fakat muhtemelen bu ceviri kelime anlaminda dogru. demek istedigim, yukaridaki sekliyle duzgun bir ceviri olmamis ve ne yazik ki herhangi bir oneri veya ipucu da gelmedi.
almanca uzmanindan yardim istemeden once, senin bir fikrin olabilir mi diye sormak istedim.


CC: 44hazal44

20 May 2009 19:37

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Merhaba,
Bende bu çevirinin tatsız olduğunu biliyorum. Bence , sorun "1 Artikel'de" nokta olup olmamasında yatıyor. Eğer "1.Artikel" ise ki bence böyle olmalı, çeviri;
" Sattığım 1.üründe düşük önerili bir teklif söz konusudur."
şeklinde olmalı.

20 May 2009 19:43

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Merhaba Figen,
Bildiğim kadarıyla bazı yerlerde 'angebot' 'indirim' anlamında da kullanılabiliyor. 'artikel' bence de 'mal' olsa daha iyi olur.

20 May 2009 20:03

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
tesekkurler, sevgili arkadaslar!
sanirim 'artikel' yerine merdoganin onerisini '1.ci urun' kullanmak daha dogru olur .
ama, benim esas uzerinde durdugum 'zayıf önerili' kismiydi. hazalin mesajindan sonra da kafamda su olustu
'Sattığım 1.ci üründe indirimli bir teklif söz konusudur.'
sizce bunu kullanabilirmiyiz ?
veya bu olmazsa ' dusuk teklif' veya 'indirimli fiyat teklifi' diyebilirmiyiz?

20 May 2009 20:23

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Bence 'sattığım birinci ürün' değil, 'sattığım bir ürün' olmalı yoksa almancası 'erste' olurdu.
Açıkçası benim burada kafamı karıştıran kelime 'bieter'...

20 May 2009 21:20

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Sevgili FÄ°GEN,
"Sattığım 1.ci üründe indirimli bir teklif durumu söz konusudur."
ÅŸeklindeki teklifiniz bence daha iyi.
"bieter, biet" bence "durum" anlamında kullanılmış.

21 May 2009 08:28

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Sanırım şu açıklamanın faydası olacak: [ebay.de]

Was ist ein Angebot an unterlegene Bieter?
Mit einem „Angebot an unterlegene Bieter“ können Sie unter bestimmten Bedingungen Bietern, die überboten wurden, nachträglich ein Angebot unterbreiten.

Ein Angebot an unterlegene Bieter kann sofort nach Angebotsende und innerhalb der darauf folgenden 60 Tage unterbreitet werden. Die Anzahl der Angebote, die Sie unterbreiten, muss mit der Anzahl der Artikel übereinstimmen, die zum Verkauf steht. Wenn ein unterlegener Bieter das Angebot nicht annimmt, dann dürfen Sie es einem weiteren Bieter unterbreiten.

Burada da ingilizcesi var:
http://pages.ebay.com/help/sell/second_chance_offer.html


21 May 2009 21:38

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
cok tesekkurler, minuet, harikasin!

bu durumda,
"Sattığım 1.ci üründe ikinci bir indirim teklifi (teklif sansi) söz konusudur.", gibi sekil aliyor.
sanirim, 'bieter' burada, '2.ci teklif durumu' = '2.ci teklif sansi' anlaminda.
ne dersiniz, ardkadaslar?
(bu arada,ise yaramayan oylamayi iptal ediyorum)


21 May 2009 21:47

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Bence dediğin şekilde tamamdır. Yalnızca, '1(ein) Artikel' denmiş, 'der 1.(erste) Artikel' değil, yani bence ''sattığım birinci ürün'' değil de ''sattığım bir ürün'' (herhangi bir ürün) olmalı.

21 May 2009 21:50

minuet
จำนวนข้อความ: 298
Evet Figen'cim, oldu bence de. Hazal'a da katılıyorum. Birinci değil, bir olmalı.

21 May 2009 22:00

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
evet, hazal, o daha da mantikli olur. ben spesifik bir urunden bahsettigini dusunerek '1.ci urun' demistim.

merdogan, oylamayi iptal ettigim icin, duzeltmeyi en uygun sekilde yapabilirsiniz.
kolay gelsin!

22 May 2009 00:22

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
tamam kizlar, cok sagolun! minuetin mesajini simdi gordum. sanirim merdogan da son mesajlari farketmedi, ama ben duzeltirim yine ve akabinde de sonlandiririm!
tekrar, herkese tesekkurler!

22 May 2009 14:32

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Teşekkürler...