|
翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - ebay de icin ceviri ricasi現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ビジネス / 仕事 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | ebay de icin ceviri ricasi | | 原稿の言語: ドイツ語
1 Artikel, den ich verkauft habe, kommt für ein Angebot an unterlegene Bieter infrage. | | merhaba yazdigim cumle ebay de sayfamdan cevirirseniz sevinirim tesekkurler |
|
| 'ebay.de' için çeviri... | | 翻訳の言語: トルコ語
Sattığım bir üründe, ikinci bir indirim teklifi söz konusudur. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 5月 8日 19:00 | | | bu metnin baska bir manasi olabilir mi, acaba?
-'artikel', yerine 'mal' kullanilmali.
-'zayif onerili' derken tam ne kastediliyor, 'dusuk (fiyatli) teklif' mi? | | | 2009年 5月 20日 00:57 | | | merhaba hazal!
yukaridaki ceviri icin 'dogrudur' yonunde oylar geldi, fakat muhtemelen bu ceviri kelime anlaminda dogru. demek istedigim, yukaridaki sekliyle duzgun bir ceviri olmamis ve ne yazik ki herhangi bir oneri veya ipucu da gelmedi.
almanca uzmanindan yardim istemeden once, senin bir fikrin olabilir mi diye sormak istedim.
CC: 44hazal44 | | | 2009年 5月 20日 19:37 | | | Merhaba,
Bende bu çevirinin tatsız olduğunu biliyorum. Bence , sorun "1 Artikel'de" nokta olup olmamasında yatıyor. Eğer "1.Artikel" ise ki bence böyle olmalı, çeviri;
" Sattığım 1.üründe düşük önerili bir teklif söz konusudur."
ÅŸeklinde olmalı. | | | 2009年 5月 20日 19:43 | | | Merhaba Figen,
BildiÄŸim kadarıyla bazı yerlerde 'angebot' 'indirim' anlamında da kullanılabiliyor. 'artikel' bence de 'mal' olsa daha iyi olur. | | | 2009年 5月 20日 20:03 | | | tesekkurler, sevgili arkadaslar!
sanirim 'artikel' yerine merdoganin onerisini '1.ci urun' kullanmak daha dogru olur .
ama, benim esas uzerinde durdugum 'zayıf önerili' kismiydi. hazalin mesajindan sonra da kafamda su olustu
'Sattığım 1.ci üründe indirimli bir teklif söz konusudur.'
sizce bunu kullanabilirmiyiz ?
veya bu olmazsa ' dusuk teklif' veya 'indirimli fiyat teklifi' diyebilirmiyiz? | | | 2009年 5月 20日 20:23 | | | Bence 'sattığım birinci ürün' deÄŸil, 'sattığım bir ürün' olmalı yoksa almancası 'erste' olurdu.
Açıkçası benim burada kafamı karıştıran kelime 'bieter'... | | | 2009年 5月 20日 21:20 | | | Sevgili FÄ°GEN,
"Sattığım 1.ci üründe indirimli bir teklif durumu söz konusudur."
ÅŸeklindeki teklifiniz bence daha iyi.
"bieter, biet" bence "durum" anlamında kullanılmış. | | | 2009年 5月 21日 08:28 | | | Sanırım ÅŸu açıklamanın faydası olacak: [ebay.de]
Was ist ein Angebot an unterlegene Bieter?
Mit einem „Angebot an unterlegene Bieter“ können Sie unter bestimmten Bedingungen Bietern, die überboten wurden, nachträglich ein Angebot unterbreiten.
Ein Angebot an unterlegene Bieter kann sofort nach Angebotsende und innerhalb der darauf folgenden 60 Tage unterbreitet werden. Die Anzahl der Angebote, die Sie unterbreiten, muss mit der Anzahl der Artikel übereinstimmen, die zum Verkauf steht. Wenn ein unterlegener Bieter das Angebot nicht annimmt, dann dürfen Sie es einem weiteren Bieter unterbreiten.
Burada da ingilizcesi var:
http://pages.ebay.com/help/sell/second_chance_offer.html
| | | 2009年 5月 21日 21:38 | | | cok tesekkurler, minuet, harikasin!
bu durumda,
"Sattığım 1.ci üründe ikinci bir indirim teklifi (teklif sansi) söz konusudur.", gibi sekil aliyor.
sanirim, 'bieter' burada, '2.ci teklif durumu' = '2.ci teklif sansi' anlaminda.
ne dersiniz, ardkadaslar?
(bu arada,ise yaramayan oylamayi iptal ediyorum )
| | | 2009年 5月 21日 21:47 | | | Bence dediÄŸin ÅŸekilde tamamdır. Yalnızca, '1(ein) Artikel' denmiÅŸ, 'der 1.(erste) Artikel' deÄŸil, yani bence ''sattığım birinci ürün'' deÄŸil de ''sattığım bir ürün'' (herhangi bir ürün) olmalı. | | | 2009年 5月 21日 21:50 | | | Evet Figen'cim, oldu bence de. Hazal'a da katılıyorum. Birinci deÄŸil, bir olmalı. | | | 2009年 5月 21日 22:00 | | | evet, hazal, o daha da mantikli olur. ben spesifik bir urunden bahsettigini dusunerek '1.ci urun' demistim.
merdogan, oylamayi iptal ettigim icin, duzeltmeyi en uygun sekilde yapabilirsiniz.
kolay gelsin!
| | | 2009年 5月 22日 00:22 | | | tamam kizlar, cok sagolun! minuetin mesajini simdi gordum. sanirim merdogan da son mesajlari farketmedi, ama ben duzeltirim yine ve akabinde de sonlandiririm!
tekrar, herkese tesekkurler!
| | | 2009年 5月 22日 14:32 | | | |
|
| |