Cucumis - Free online translation service
. .



44Translation - Russian-English - Skoro, mi begali s zurabom tolko ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianEnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
Skoro, mi begali s zurabom tolko ...
Text
Submitted by hayatim
Source language: Russian

Skoro, mi begali s zurabom tolko prishli, a makas s mamoj guljaet
Remarks about the translation
us or britisk english

Title
Soon
Translation
English

Translated by Сніжана
Target language: English

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.
Validated by lilian canale - 16 May 2009 21:54





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 May 2009 20:39

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Hi Lilly, It seems ok and it conveys the meaning of the original. But I would change "we were running" for "we have been running" and it should be "Zurab", not "Surab": "Soon, we have been running with Zurab, we have just come. And Maks is walking with mother (now)".
What do you think? And what is weird with the tenses?

CC: lilian canale

16 May 2009 20:46

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
That "soon" at the beginning is what sounds weird.
If we were reporting something that happened in the past, the verb tenses should be different (were running/had just come/was walking), but that "soon" makes us think we are talking about the future and in that case it should be:
"we will be running/have just come/ is walking"

See what I mean?

16 May 2009 21:30

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Yes, you are right
But this "soon" is a seperate sentence. It is not connected with the continuation. Also all the phrases seem to be, for example, answers for the previouse questions in a conversation, like:
A: When will you come? (or any question with a possible answer "soon" ). What were you doing?
B: Soon. We were running with Zurab. We have just came (home, for example).
A: And where is Makas?
B: He is walking with mother(now).

Could I explain it a bit?

CC: lilian canale

16 May 2009 21:41

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, then I think we should punctuate that differently. Do you think it's correct now?

16 May 2009 21:49

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Yes Lilly, I think it's perfect now!

16 May 2009 21:55

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Thanks for your time, Sunny

I will accept the translation then.