Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



44Übersetzung - Russisch-Englisch - Skoro, mi begali s zurabom tolko ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischEnglischTürkisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Skoro, mi begali s zurabom tolko ...
Text
Übermittelt von hayatim
Herkunftssprache: Russisch

Skoro, mi begali s zurabom tolko prishli, a makas s mamoj guljaet
Bemerkungen zur Übersetzung
us or britisk english

Titel
Soon
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Сніжана
Zielsprache: Englisch

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 16 Mai 2009 21:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Mai 2009 20:39

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Hi Lilly, It seems ok and it conveys the meaning of the original. But I would change "we were running" for "we have been running" and it should be "Zurab", not "Surab": "Soon, we have been running with Zurab, we have just come. And Maks is walking with mother (now)".
What do you think? And what is weird with the tenses?

CC: lilian canale

16 Mai 2009 20:46

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
That "soon" at the beginning is what sounds weird.
If we were reporting something that happened in the past, the verb tenses should be different (were running/had just come/was walking), but that "soon" makes us think we are talking about the future and in that case it should be:
"we will be running/have just come/ is walking"

See what I mean?

16 Mai 2009 21:30

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Yes, you are right
But this "soon" is a seperate sentence. It is not connected with the continuation. Also all the phrases seem to be, for example, answers for the previouse questions in a conversation, like:
A: When will you come? (or any question with a possible answer "soon" ). What were you doing?
B: Soon. We were running with Zurab. We have just came (home, for example).
A: And where is Makas?
B: He is walking with mother(now).

Could I explain it a bit?

CC: lilian canale

16 Mai 2009 21:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, then I think we should punctuate that differently. Do you think it's correct now?

16 Mai 2009 21:49

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Yes Lilly, I think it's perfect now!

16 Mai 2009 21:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks for your time, Sunny

I will accept the translation then.