Cucumis - Free online translation service
. .



44Translation - English-Turkish - Soon

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianEnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
Soon
Text
Submitted by hayatim
Source language: English Translated by Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Title
Yakında
Translation
Turkish

Translated by 44hazal44
Target language: Turkish

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Remarks about the translation
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Validated by FIGEN KIRCI - 24 May 2009 11:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 May 2009 17:06

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 May 2009 18:25

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 May 2009 14:10

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 May 2009 17:28

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 May 2009 19:37

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 May 2009 21:23

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 May 2009 21:33

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 May 2009 21:32

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 May 2009 21:33

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 May 2009 23:20

sirinler
จำนวนข้อความ: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle