Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Polish - Bildiğim tek şey hiçbir şey bilmediğimdir.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishItalianEnglishRussianSpanishPolishBulgarianCroatian

กลุ่ม Sentence

Title
Bildiğim tek şey hiçbir şey bilmediğimdir.
Text
Submitted by mnsafak
Source language: Turkish

Bildiğim tek şey hiçbir şey bilmediğimdir.

Title
Jedno co wiem,to to, że nic nie wiem.
Translation
Polish

Translated by devrimkocak
Target language: Polish

Jedno co wiem,to to, że nic nie wiem.
Validated by Edyta223 - 30 May 2009 12:02





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 May 2009 14:19

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Dosłownie byłoby "Jedyną rzeczą, którą wiem, jest to, że nic nie wiem", ale nie upieram się, bo może to za bardzo "zamotane" w stylu, że tak powiem... W każdym razie sens zdania tłumacz oddał poprawnie.

25 May 2009 14:32

devrimkocak
จำนวนข้อความ: 17

Pozdrawiam.

25 May 2009 16:31

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Patrzyłam na angielską wersję i zgadzam sie Anetą plus dokładam swoją wersję. Trzeba będzie chyba Devrimkocak poprawic to trochę, ale zobaczymy co inni powiedzą. "Jedno co wiem,to to, że nic nie wiem".

25 May 2009 20:38

devrimkocak
จำนวนข้อความ: 17
Kochani, bawcie sie dobrze, juz mnie tutaj nie ma, bo widze, ze komus zabralem zabawke z reki.
Pani Edyta uwaza Cucumis za swoj ogrodek, do ktorego ktos wtargnal...
Najwieksza jest EDYTA223!
Pa paaaaa..

25 May 2009 21:05

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Gościu wyluzuj! Jestem ekspertem języka polskiego i muszę wszystkie tłumaczenia na polski ocenic. A żeby je ocenic to muszą byc poprawne i oddawac sens oryginałów. Dlatego muszę każde tłumaczenie poprawic jeśli tego wymaga po czym poddac je pod głosowanie jeżeli nie znam języka, z którego tłumaczenie było tłumaczone na polski i wtedy wywiązuje się dyskusja między mną a głosującymi i tłumaczącym aby tłumaczenie było jak najlepsze. Takie są zasady cucumis.org. Popatrz tutaj jak mnie męczy ekspert szwedzkiego kiedy wykonam jakieś tłumaczenie.
pozdrowionka

29 May 2009 00:25

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Hej Devrimkocak!
Zanim ocenię to tłumaczenie potrzebuję również twojego zdania na temat naszych propozycji. Co myślisz o tym, żeby to tłumaczenie troszeczkę zmienic aby było bardziej zbliżone do oryginału? To oczywiście nie zaważy na punktacji dostaniesz maksymalną liczbę punktów za to tłumaczenie.
pozdrawiam

29 May 2009 17:26

devrimkocak
จำนวนข้อความ: 17
Czesc GOSCIU!
Przyjmuje Twoja propozycje!
Myslalem, ze po prostu tutaj pomagamy ludziom i przede wszystkim chodzi o ta pomoc!... Teraz rozumiem, ze nietylko o to chodzi! Bo jaka jest roznica- na Boga- miedzy Twoim zdaniem a moim? Twoje jest bardziej doslowne.. Ale moje jest tez poprawne..
Pozdrawiam

30 May 2009 12:08

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Devrimkocak!
Wiesz gdyby nie było ekspertów oceniających tłumaczenia i pewnych zasad na cucumis.org to zapanowałby chaos. Ludzie tłumaczyliby jak chcieli, z błedami lub po złości tłumaczenie byłoby zupełnie inne niż oryginał. Chyba wiesz jak okrutni potrafią byc ludzie na necie ponieważ są anonimowi. Dlatego są te zasady. Twoje tłumaczenia jak też innych będa wykożystane wielokrotnie przez różnych ludzi, ponieważ wystarczy w wyszukiwarce cucumisa wpisac frazę i pokaże się wiele tłumaczeń wykonanych i ocenionych przez ekspertów. Wielu ludzi nie stac na tłumacza i od tego my jesteśmy aby im pomóc. Ale zasady muszą obowiązywac bo pełno idiotów narobiłoby wiele szkód.
Pozdrawiam Gościu!