Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Afrikaans-Portuguese - mORE. ek wou vandag ry maar ek sal maar more baie...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AfrikaansPortuguese

กลุ่ม Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
mORE. ek wou vandag ry maar ek sal maar more baie...
Text
Submitted by raffie
Source language: Afrikaans

mORE. ek wou vandag ry maar ek sal maar more baie vroeg ry. ek wil nie laat ry want die kar is n risiko. laat my asb weet v die geld.

hoop dit gaan goed. ek gaan vanmiddag Maputo toe. Kan ek asb. die $900 kom haal?

Title
viagem
Translation
Portuguese

Translated by Lein
Target language: Portuguese

Bom dia. Eu queria ir hoje mas acho que vou amanhã muito cedo. Não quero viajar tarde porque ir naquele carro é arriscado. Por favor, deixa-me saber sobre o dinheiro.

Espero que isso vá bem. Vou a Maputo hoje à tarde. Posso ir e levar os $900, por favor?
Remarks about the translation
Traduzi 'ry' com 'ir' e 'viajar' porque me pareceu melhor que a tradução mais precisa 'dirigir'.
Validated by Sweet Dreams - 7 January 2010 15:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 December 2009 19:58

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Olá Lein,

Algumas modificações:

Por favor, deixa-me saber sobre o dinheiro.

Espero que isso vá bem.


O que queres dizer com "não quero viajar tarde porque o carro forma um risco"? Que viajar tarde de carro é perigoso?

Na última frase, "pegar" parece-me meio 'abrasileirado'... podemos mudar para "levar" ou "comprar"?

5 January 2010 13:13

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Oi Sweet Dreams,
feliz ano novo!
Desculpa o atraso - estava viajando.

Fiz as alterações que pediste. Sobre aquele "não quero viajar tarde porque o carro forma um risco" – só traduzi o que está no texto. Penso que significa que a pessoa pensa que o carro pode quebrar e por isso nã quer viajar tarde mas não diz no texto.
Sobre o $900, o que parece ser o caso é que a pessoa que fala precisa dos $900 que a outra pessoa tem e pergunta se ele (a pessoa que fala) pode pegar o dinheiro. ‘Levar’ ou ‘comprar’ me parece outra coisa mas não sei qual seria a melhor maneira de dizer isso em Portugal...

5 January 2010 20:21

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Olá Lein,
Feliz Ano Novo para ti também! Espero que a viagem tenha sido boa.

Obrigado pelas explicações. Coloquei a tradução para votação, depois veremos as últimas edições a fazer.

5 January 2010 21:41

gbernsdorff
จำนวนข้อความ: 240
Hi all,
-perhaps an English bridge will help for Kan ek asb. die $900 kom haal?'-> Can I please come and get the $900?
-o texto não diz que viajar tarde de carro é perigoso, mas sim que é arriscado ir naquele carro
-traduzi 'ry' com 'ir' e 'viajar' : you are absolutely right; 'ry' can be translated by almost any verb that means movement, depending on context; I recently saw "As jy met 'n boot RY, en hy breek, kan ander bote jou kom haal, maar as jy met 'n vliegtuig RY en hy breek?"- If you TRAVEL on a ship and she is wrecked, other ships can come and save you, but what if you FLY a plane and it crashes?

6 January 2010 19:43

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Thanks Guido

So, for the first phrase, we could edit to "posso ir e levar os $900"? Or "levar" doesn't fit here?
And for the second one "não quero viajar tarde porque ir naquele carro é arriscado"?

What do you think?

CC: gbernsdorff

6 January 2010 23:34

gbernsdorff
จำนวนข้อความ: 240
I find it difficult to decide for 'pegar' or 'levar'. In my perception 'pegar' involves a certain amount of force; to me it sounds almost like 'to snatch' or 'tirar', which is certainly not the case in the source text. But perhaps this is different in Brazilian Portuguese.
Quanto a 'ir naquele carro é arriscado', acho que transmite muito bem o sentido de 'die kar is 'n risiko'.
I hope this helps.

6 January 2010 23:47

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Yes, it really helps. Thank you very much Guido.

@Lein, do you agree with what have been said in this discussion?

CC: gbernsdorff

7 January 2010 11:44

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hello both,
Yes, I agree, I will change it.
For me, 'pegar' doesn't involve any force but that may be because my Portuguese is the form spoken in Brazil. Thank you both!