Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-English - I: أبو الريم ادعيليمن محل ما كنت واقف ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicEnglish

กลุ่ม Chat

Title
I: أبو الريم ادعيليمن محل ما كنت واقف ...
Text
Submitted by taku
Source language: Arabic

I:
أبو الريم ادعيلي
من محل ما كنت واقف على راس الجبل
بتوصل عالسريع من عندك

كمان ادعيلي لاقي بيت منشان اجي لعندك...
صايرة وصايرة يعني

R:
روح داعيلك من كل قلبي
مشان تلاقي بيت وتجي لعندي لأن الوضع روااااق
وأنا كتير مبسوط منك على فكرة :)

I:
حلو كتير
يعني إذا فهمت عليك مظبوط، لازم ابعتلك كمان عالم من ستوكهولم؟ وللا كيف

R:
دخيل رب استوكهولم
عم ادعيلك ليل نهار
مع أنو لا تشد ايدك كتير يعني
بس دخيل رب استوكهولم
ودخيل ربك انت

Title
Abo El-Reem pray for me from where
Translation
English

Translated by kuki75
Target language: English

I:

Abo El-Reem pray for me
from where you are standing on the top of the mountain.

The prayer will come true quicker.

Also pray for me to find a house, so that I can come to you.

You'll be praying anyway.

R:

I pray for you from the bottom of my heart
so you can find a house, and come here.
Because the situation here is great.

By the way, I'm very pleased from you :)

I:

Very well.
So, if I've understood you correctly, I have to send you the whole world from Stockholm, or what?

R:

God Praise Stockholm
I'm praying for you day and night
Although you shouldn't be that tight
but God Praise Stockholm
and God Praise you
Remarks about the translation
Abo El-Reem can be spelled Aboul Reem or Abo Ereem.
In the culture, they have excessive use of prayers (wish)/god (lord).. etc.
Validated by lilian canale - 6 March 2010 11:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 February 2010 05:21

غسان المشهداني
จำนวนข้อความ: 5
I would suggest to delete the sentence: "close to God, so that he can hear the prayer" as it is not mentioned in the Arabic text. as for the rest, all looks just fine to me.
Thanks

2 March 2010 14:45

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi jaq, could you please have a look at this translation and give me your input?
Thanks in advance

CC: jaq84

3 March 2010 07:24

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
Looks fine. But what did he mean by saying "I'm so so anyway"
What is meant in the original text: that since he will pray for him, it won't be bad to add one more prayer (that is praying for him to find a house).
So how to put that in English???
"Also pray for me to find a house, so that I can come to you.

(Since) you'll be praying anyway."

3 March 2010 20:35

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi jaq,

Could it be: "I'm doing so anyway" ?

5 March 2010 16:53

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
jaq?

5 March 2010 20:37

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
Sorry!! I tend to forget things!!
Like I open a page here and a page there and then I forget why I needed all these browser pages open
I don't think it works that way.
It isn't the speaker that is doing something "anyway" but rather the second guy who shall be praying "anyway".

6 March 2010 00:12

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well, we have to solve this issue in order to validate the translation which in general seems to be fine.

6 March 2010 07:00

jaq84
จำนวนข้อความ: 568
What's wrong with my suggestion:
"You'll be praying anyway"?

20 June 2010 19:52

kuki75
จำนวนข้อความ: 2
Hi guys,

As you can see, i'm a new member in this service and have not grasped the etiquette of using the it (i.e. possibly add opinion to the above issue).

I have had a little obsticle translating the above text due to the hard context it came in "for me anyway".
Can it be incomplete or there is a certain code this conversation is going on about.
Please keep me in the loop if issue still pending, should you require further clarification.

Kind Regards,