Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Swedish - Mandei um email para você neste ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSwedish

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

Title
Mandei um email para você neste ...
Text
Submitted by aq
Source language: Portuguese brazilian

Mandei um email para você neste final de semana, você não respondeu. Estou sentindo você distante, acho que você não está sozinho. Eu prefiro que você seja sincero comigo, seja lá o que for, ainda digo que valeu a pena ter conhecido você.
Remarks about the translation
Diacritics edited <Lilian>

Title
Jag skikade dig ett email förra helgen
Translation
Swedish

Translated by casper tavernello
Target language: Swedish

Jag skickade dig ett email förra helgen, men du svarade inte. Jag känner att du är reserverad och tror inte att du är ensam. Jag föredrar att du är ärlig mot mig, vad du än har att säga. Jag tycker fortfarande att det var värt att träffa dig.
Validated by casper tavernello - 24 October 2010 08:35





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 February 2010 13:13

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Casper

Jag har gjort några korr. (ordföljd, ändelser) före omröstningen. Säg till om du inte håller med!

Originalöversättning:
Jag skickade dig ett email förra helgen, men du inte svarade. Jag känner att du är borta och tror att du inte är den enda som känner sådant. Jag föredrar att du är ärlig mot mig, vad som helst händer. Jag kan fortfarande säga att det är värd att ha träffat dig.

13 February 2010 16:14

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"Estou sentindo você distante" = I feel that you are distant (I find you reserved/cold)
(Jag hittar dig långt borta)?(Jag tycker du reserverat / kallt)?

"acho que você não está sozinho."= I think you are not alone
(jag tror du är inte ensam)?

att det var värt att ha träffat dig.

Sorry if I'm wrong.

13 February 2010 19:00

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lilian... be inte om ursäkt!! Konstruktiva förslag är alltid välkomna. Det är väl därför vi har omröstningar. TACK

Casper, om du håller med om Lilians "broar", så är mina förslag:

-I feel that you are distant /Jag känner att du är reserverad

-I think you are not alone /Jag tror att du inte är ensam
(I don't think you're alone - Jag tror inte att du är ensam)

det var värt att träffa dig -
det är värt att ha träffat dig -

Båda dessa meningar uttrycker något som hänt, så jag tror båda funkar.

14 February 2010 02:36

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
"Jag tror att du inte är ensam" -> kolla anmärkningarna.

15 February 2010 19:19

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hello Liz

We have no one to vote on this. Can you please tell if the meaning is: "I sent you an e-mail last weekend, but you didn't reply. I feel that you are distant and (I) think that you are not the only one who feels so. I prefer that you are honest to me, whatever happens. I can still say that it is worth to have met you."

THANKS in advance!!

CC: Lizzzz

15 February 2010 19:41

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Correct!

15 February 2010 19:47

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Thanks again Liz

15 February 2010 20:27

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
My pleasure, Pia

15 February 2010 20:45

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I don't want to interfere again, but...

(I) think that you are not the only one who feels so

I think you are not alone

(She is suspicious that he has someone (he is not alone) because she feels he's distant/cold)

"whatever happens" is not exactly what "seja lá o que for" means here. I'd translate that in this context as: "whatever you'll say", because she asks him to be honest (when he replies), therefore she wants him to tell the truth whatever it is.

Also, "I still say (think) it was worth meeting you"

15 February 2010 21:09

pias
จำนวนข้อความ: 8113
I think the best to do here (since all experts have different opinions) is to reject the translation. Sorry Casper, please have a new try!

15 February 2010 21:10

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Thanks again Liz / Lilian.

16 February 2010 01:06

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
What the heck? Hahahaha.
All suggestions by Lilian are in the note box. :o

20 February 2010 18:46

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hello aq/ Casper/ Lilian/ Liz!
I'll write in English, so Liz has a chance to understand too.

After a discussion with Lilian about this rejection... I realize that it wasn't necessary. Sorry about that! It's back to evaluation again.

As you wrote Casper, the alternatives are already in the remark, right! So, as this text is not a "MO request", you might correct it as follows: (if you agree):

"Jag skickade dig ett email förra helgen, men du svarade inte. Jag känner att du är reserverad och (jag) tror inte att du är ensam. Jag föredrar att du är ärlig mot mig, vad du än har att säga. Jag tycker fortfarande (att) det var värt att träffa dig."

20 February 2010 18:48

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Done.

21 February 2010 17:02

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lilian... can you please take a look and tell if you agree now?

21 February 2010 17:07

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

21 February 2010 17:13

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Thank yoou!