Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



90翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - BEIJO...Anjo, não confunda esse ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語イタリア語英語 フランス語ドイツ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
BEIJO...Anjo, não confunda esse ...
テキスト
ss999様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

BEIJO...

Anjo, não confunda esse amor
Com o amor de expostos opostos
Eu te amo sim, e muito, mas eu te amo
Como amo a minha vida, como amo o meu divã
Como amo a Dúvida e o Silêncio
Eu te amo como amo as músicas
Que não foram feitas para mim
Mas que são minhas por sentir
Eu te amo como amo a Lua e o beijo
Eu te amo como Abel a Caim
Como Deus aos filhos
Como Lúcifer a Deus
Como a porta ama os lados
Porque não conhece a escolha
Eu te amo de graça, de língua
Em qualquer língua
Te amo
...
翻訳についてのコメント
"Eu te amo de graça": gratuitamente
"de língua": beijo
"em quaquer língua": em qualquer idioma
A ambigüidade dessas e de algumas palavras no texto são essências, elas não podem ser claras ou diretas, a dúvida deve permanecer.

タイトル
Kuss...Engel, verwechsele nicht ...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Kuss...

Engel, verwechsele nicht diese Liebe
mit der Liebe des aushängenden Gegenteils.
Ich liebe dich doch, und sehr, aber ich liebe dich so
wie ich mein Leben liebe und meine Couch,
wie ich die Zweifel und die Ruhe liebe.
Ich liebe dich so, wie ich die Lieder liebe,
die nicht für mich gemacht wurden, aber die mein sind, weil ich sie fühle.
Ich liebe dich, wie ich den Mond und den Kuss liebe.
Ich liebe dich wie Abel den Kain,
wie Gott seine Kinder,
wie der Teufel Gott,
wie die Tür ihre Seiten liebt,
weil sie nicht die Auswahl kennt.
Ich liebe dich umsonst,
in jeglicher Sprache.
Ich liebe dich.
...
最終承認・編集者 nevena-77 - 2010年 2月 20日 15:16





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 19日 22:36

merdogan
投稿数: 3769
die Musik....> Lied ,
aber die mein sind um zu fühlen....> aber ıch mache sie für mich weil ich fühle sie
wie Gott die Kinder....>wie Gott seine Kindern,
weil du nicht die Auswahl kennst...> weil niemand eine andere Wahl nicht weiß .

2010年 2月 19日 22:38

Rodrigues
投稿数: 1621
aos filhos => die Kinder
(seine Kinder <= seus filhos) aber das steht nicht.

2010年 2月 19日 22:44

merdogan
投稿数: 3769
in Englich "Like God loves His children "

2010年 2月 19日 22:48

Rodrigues
投稿数: 1621
wenn das ein Problem darstellen soll, dann muss die englische Übersetzung geändert werden, denn die portugiesische ist ja das Original, und von dem habe ich übersetzt.
Nevana-77 entscheidet darüber. Sie kann im Falle auch den Englisch-Experten Nachricht schicken.

2010年 2月 19日 23:50

merdogan
投稿数: 3769
Lieber Rodrigues,
Ich habe nur meine Meinung gesagt. Sei bitte nicht böse.

2010年 2月 20日 00:09

Rodrigues
投稿数: 1621
Lieber Merdogan,

bin dir nicht böse! - Konstruktive Kritik ist hier immer willkommen!

viele Grüße!