Cucumis - Free online translation service
. .



180Translation - English-Portuguese brazilian - Working at a convenience store

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapaneseEnglishPortuguese brazilian

กลุ่ม Daily life - Business / Jobs

Title
Working at a convenience store
Text
Submitted by ミハイル
Source language: English Translated by unansef

1. I scanned this one twice by mistake. Allow me to start over.

2. I'm sorry, I forgot to deduct the discount amount. Allow me to run it through again.

3. Would you like chopsticks with that?

4. The bathroom is behind the silver door near the frozen food counter.

5. From 500 yen, here's your change, 290 yen. Thank you very much, please come again.

6. Would you like the hot and cold items in separate bags?

7. Would you like the food and detergents (or other items) in separate bags?

Title
Trabalho na loja de conveniência
Translation
Portuguese brazilian

Translated by casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian

1. Eu o registrei duas vezes por engano. Permita-me começar de novo.

2. Sinto muito. Eu esqueci de deduzir o valor de desconto. Permita-me fazê-lo de novo.

3. Você vai querer palitinhos?

4. O banheiro fica atrás da porta prateada próxima ao balcão de comida congelada.

5. Aqui está seu troco de 290 ienes dos seus 500. Muito obrigado e volte sempre.

6. Você gostaria de por os frios e os quentes em pacotes separados?

7. Você gostaria de por comida e detergentes em pacotes separados?
Remarks about the translation
Para soar mais natural, eu recomendo substituir algumas frases:
"-Eu o registrei duas vezes sem querer." para "Eu escaneei duas vezes por engano/sem querer."
"-Permita-me começar de novo." para "-Deixa eu fazer de novo."
"-Sinto muito. Eu esqueci de deduzir o valor de desconto." para "Desculpa. Eu esqueci de descontar."
Validated by casper tavernello - 7 May 2010 17:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 April 2010 17:27

pessoa.de
จำนวนข้อความ: 1
1. sem querer registrei esta mercadoria duas vezes, deixa eu registrar mais uma vez para cancelar.

desculpe, esqueci de dar o desconto de 50 ienes para este produto; vou fazer isso agora, é bem rápido.
3. está ótima a tradução.
4. idem.
5. aqui está o seu troco de 290 ienes. obrigado e volte sempre.
6. quer que eu ponha a bebida quente numa sacola separada?
7. quer que eu ponha o detergente numa sacola separada?

29 April 2010 17:53

heldagarcia
จำนวนข้อความ: 2
No ponto 7. Você gostaria de arrumar a comida e os detergentes (ou outros ítens) em pacotes separados?

30 April 2010 01:59

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
A única coisa com a qual eu consigo concordar de todas essas é "registrar" no lugar de "escanear".
Faz muito mais sentido para mim.
O que vocês acham?

CC: Lizzzz lilian canale

3 May 2010 22:56

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Realmente fica mais natural mesmo.