Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - I hope you had a happy happy birthday,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishEnglishTurkish

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
I hope you had a happy happy birthday,...
Text
Submitted by tania elena
Source language: English Translated by aydin1

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Remarks about the translation
informal, but no slang or idioms

Title
Çok, çok mutlu bir yaş günü yaşadığını
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Çok, çok mutlu bir yaş günü yaşadığını ümit ederim. Türkçe öğreniyorum!! Ne düşünüyorsun? Yanlışlarım için özür dilerim ve sözlük için çok teşekkür ederim. Kurye ile mi yoksa arkadaşınla mı göndereceğini bana bildir ki hazırlıklı olayım. Çok, çok sevgiler, Tania
Remarks about the translation
düşünüyorsun/dersin
Validated by Sunnybebek - 9 May 2010 17:35





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 May 2010 23:09

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
"Ne düşünüyorsun?" will be the best I think. Ne düşünürsün does not sound natural.

9 May 2010 18:27

tania elena
จำนวนข้อความ: 23
hola, porque cheesecake hizo una observación en la expresión "Ne dusunursun" por "Ne dusunuyorsun?" y quisiera saber cual de las dos queda mejor, muchas gracias, Tania

9 May 2010 21:37

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi tania elena! Only an expert in Turkish of can answer your question.
And cheesecake is one of them!

10 May 2010 00:41

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hola Tania,

Cuando una traducción es enviada, antes de ser aceptada, ella será evaluada por uno de nuestros expertos en el idioma de destino, en este caso el turco. Tú no tienes que preocuparte con las discusiones que puedan surgir entre ellos durante el procedimiento. Todas las sugestiones y cambios que el experto haga, son para que la traducción suene lo más natural posible para un nativo.
No precisas intervenir en las discusiones entre el traductor y el experto.
Simplemente espera el final de la evaluación y tendrás una traducción perfecta.

10 May 2010 00:46

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Hola tania. Di este consejo solo para hacer la frase sonar mejor y natural en turco. Y el significado es el mismo , por eso no es muy importante.

10 May 2010 03:35

tania elena
จำนวนข้อความ: 23
Hola a todos, entiendo está bien, también quisiera aclarar que tuve un error al redactar el mensaje y no quería sonar como ¿porque ella hace una correción? realmente queria decir con cual de las expresiones me quedaría, porque por supuesto yo sé que Cheesecake es una experta, y no fue mi intención intervenir entre las discusiones de los expertos, mil disculpas por el malentendido, sorry Cheesecake you are my number one saludos y un gran beso

10 May 2010 12:12

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Entendemos tu ansiedad .
Entre las opciones ofrecidas durante la evaluación, la mejor siempre va a ser aquella que el experto elija y coloque en la traducción final que él/ella acepta, OK?
Esta es la mejor traducción, puesto que ya ha sido aceptada por Sunnybebek.

10 May 2010 16:59

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Oh de nada, tania, me alegro mucho que ahora todo este claro Saludos,