Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-Latin - søg dybt og du vil finde skatten

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishLatin

กลุ่ม Fiction / Story - Kids and teens

Title
søg dybt og du vil finde skatten
Text
Submitted by tbn999
Source language: Danish

søg dybt og du vil finde skatten
Remarks about the translation
har brug for at få en latinsk sætning .
det er en latinsk skrift der skal stå på et stengærde i min fortælling og have betydningen når det bliver oversat "søg dybt og du vil finde skatten"

Title
quaere penitus
Translation
Latin

Translated by Lein
Target language: Latin

quaere penitus et reperies thesaurum.
Validated by Aneta B. - 20 August 2010 16:02





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 August 2010 17:20

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hello Lene and Ernst!

Can I ask you a bridge, please?

CC: Bamsa gamine

4 August 2010 00:18

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
"quod reperies thesauris"?

Lein, what do you mean by the words?
Why "quod" (shouldn't be "et" or sth similar?)?, why "thesauris" (shouldn't be accusative?)?


4 August 2010 12:45

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
You may very well be right on both accounts
I tried to say 'search deep and you will find treasures'.

I think 'et' may be a better literal translation. I thought 'quod' might mean something more like 'so that' but I think I am making this unnecessarily complicated so please replace with 'et' if that works!

And 'thesauris' should most definitely be accusative! Silly me - how about 'thesauros'?


4 August 2010 21:42

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Why "thesauros" (plur.) and not "thesaurum" (sing.)? Is "skatten" a plural noun?

Moreover if you wanted to say "search deep" (I thought you was to say "search the deapth", because "profundum" can be a noun or an adjective, but never an adverb) you should type "in profundo". But I don't think it changes a meaning a lot, so you can leave it.

"quod" has many meanings:
conj.: the fact that, the point that; as to the fact that, whereas; because, on the ground that; why, on which account; with temporal clauses, since; as far as, to the extent that; introducing a fresh sentence, and, but, now, esp. foll. by si.

But I believe it doesn't suit for the sentence.

5 August 2010 00:37

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hi dear. It's a quite strange sentence:

Search deeply and you'll find the treasure



The requester wants this sentence to be written on a stone wall.
Hope this can help you.

5 August 2010 11:48

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Oops, I did think this was plural (treasures). A mistake I seem to keep making with Danish

5 August 2010 20:11

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you Lene!

Now it seems to be good, dear Lein. I started the poll to be sure.

10 August 2010 23:18

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hello dear!

Can I ask you a help. I'm not sure of "profundum" in this sentence. Do you think it can be left like it is? The English bridge was given by Lene above.

CC: Efylove

17 August 2010 19:15

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Uhm, maybe "in profundo", as you have suggested, is better.
Sorry for the delay.

17 August 2010 19:17

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I'm fine with any changes (I can't edit at the moment as the poll is on). Thanks both

17 August 2010 21:10

tbn999
จำนวนข้อความ: 1
hi all=)

thx a lot for helping me all. i just wanted to give a clue on what im looking for. its sort of a treasure hunt. it is a clue that will be written in a stone henge- its suposed to lead to a treasure that is buried in a well. so search deep (in the well) and you will find the treasure. hope it makes more sence what my meaning is now=))9

18 August 2010 13:57

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Don't worry, tbn999. We do our best here as always.

Hi Efee!
quaere --> quaerere
Maybe "quearere penitus" would convey the source better?

20 August 2010 15:01

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Ok "penitus".
But why "quaerere"? Infinite? Or imperative 2nd person passive?
I think "quaere" (imperative 2nd person active) is correct.


20 August 2010 16:03

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ooops! I mixed "quero" with verba deponentia! Yes, it was correct like Lein typed. Thank you, dear!

20 August 2010 16:09

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015