| |
|
翻译 - 丹麦语-拉丁语 - søg dybt og du vil finde skatten当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 虚构文学 / 故事 - 儿童和青少年 | søg dybt og du vil finde skatten | | 源语言: 丹麦语
søg dybt og du vil finde skatten | | har brug for at få en latinsk sætning . det er en latinsk skrift der skal stå på et stengærde i min fortælling og have betydningen når det bliver oversat "søg dybt og du vil finde skatten" |
|
| | | 目的语言: 拉丁语
quaere penitus et reperies thesaurum. |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 八月 3日 17:20 | | | Hello Lene and Ernst!
Can I ask you a bridge, please? CC: Bamsa gamine | | | 2010年 八月 4日 00:18 | | | "quod reperies thesauris"?
Lein, what do you mean by the words?
Why "quod" (shouldn't be "et" or sth similar?)?, why "thesauris" (shouldn't be accusative?)?
| | | 2010年 八月 4日 12:45 | | | You may very well be right on both accounts
I tried to say 'search deep and you will find treasures'.
I think 'et' may be a better literal translation. I thought 'quod' might mean something more like 'so that' but I think I am making this unnecessarily complicated so please replace with 'et' if that works!
And 'thesauris' should most definitely be accusative! Silly me - how about 'thesauros'?
| | | 2010年 八月 4日 21:42 | | | Why "thesauros" (plur.) and not "thesaurum" (sing.)? Is "skatten" a plural noun?
Moreover if you wanted to say "search deep" (I thought you was to say "search the deapth", because "profundum" can be a noun or an adjective, but never an adverb) you should type "in profundo". But I don't think it changes a meaning a lot, so you can leave it.
"quod" has many meanings:
conj.: the fact that, the point that; as to the fact that, whereas; because, on the ground that; why, on which account; with temporal clauses, since; as far as, to the extent that; introducing a fresh sentence, and, but, now, esp. foll. by si.
But I believe it doesn't suit for the sentence. | | | 2010年 八月 5日 00:37 | | | Hi dear. It's a quite strange sentence:
Search deeply and you'll find the treasure
The requester wants this sentence to be written on a stone wall.
Hope this can help you. | | | 2010年 八月 5日 11:48 | | | Oops, I did think this was plural (treasures). A mistake I seem to keep making with Danish | | | 2010年 八月 5日 20:11 | | | Thank you Lene!
Now it seems to be good, dear Lein. I started the poll to be sure. | | | 2010年 八月 10日 23:18 | | | Hello dear!
Can I ask you a help. I'm not sure of "profundum" in this sentence. Do you think it can be left like it is? The English bridge was given by Lene above. CC: Efylove | | | 2010年 八月 17日 19:15 | | | Uhm, maybe "in profundo", as you have suggested, is better.
Sorry for the delay.
| | | 2010年 八月 17日 19:17 | | | I'm fine with any changes (I can't edit at the moment as the poll is on). Thanks both | | | 2010年 八月 17日 21:10 | | | hi all=)
thx a lot for helping me all. i just wanted to give a clue on what im looking for. its sort of a treasure hunt. it is a clue that will be written in a stone henge- its suposed to lead to a treasure that is buried in a well. so search deep (in the well) and you will find the treasure. hope it makes more sence what my meaning is now=))9 | | | 2010年 八月 18日 13:57 | | | Don't worry, tbn999. We do our best here as always.
Hi Efee!
quaere --> quaerere
Maybe "quearere penitus" would convey the source better? | | | 2010年 八月 20日 15:01 | | | Ok "penitus".
But why "quaerere"? Infinite? Or imperative 2nd person passive?
I think "quaere" (imperative 2nd person active) is correct.
| | | 2010年 八月 20日 16:03 | | | Ooops! I mixed "quero" with verba deponentia! Yes, it was correct like Lein typed. Thank you, dear! | | | 2010年 八月 20日 16:09 | | | |
|
| |
|