Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-라틴어 - søg dybt og du vil finde skatten

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어라틴어

분류 소설 / 이야기 - 어린이 그리고 10대들

제목
søg dybt og du vil finde skatten
본문
tbn999에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

søg dybt og du vil finde skatten
이 번역물에 관한 주의사항
har brug for at få en latinsk sætning .
det er en latinsk skrift der skal stå på et stengærde i min fortælling og have betydningen når det bliver oversat "søg dybt og du vil finde skatten"

제목
quaere penitus
번역
라틴어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

quaere penitus et reperies thesaurum.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 20일 16:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 3일 17:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello Lene and Ernst!

Can I ask you a bridge, please?

CC: Bamsa gamine

2010년 8월 4일 00:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"quod reperies thesauris"?

Lein, what do you mean by the words?
Why "quod" (shouldn't be "et" or sth similar?)?, why "thesauris" (shouldn't be accusative?)?


2010년 8월 4일 12:45

Lein
게시물 갯수: 3389
You may very well be right on both accounts
I tried to say 'search deep and you will find treasures'.

I think 'et' may be a better literal translation. I thought 'quod' might mean something more like 'so that' but I think I am making this unnecessarily complicated so please replace with 'et' if that works!

And 'thesauris' should most definitely be accusative! Silly me - how about 'thesauros'?


2010년 8월 4일 21:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Why "thesauros" (plur.) and not "thesaurum" (sing.)? Is "skatten" a plural noun?

Moreover if you wanted to say "search deep" (I thought you was to say "search the deapth", because "profundum" can be a noun or an adjective, but never an adverb) you should type "in profundo". But I don't think it changes a meaning a lot, so you can leave it.

"quod" has many meanings:
conj.: the fact that, the point that; as to the fact that, whereas; because, on the ground that; why, on which account; with temporal clauses, since; as far as, to the extent that; introducing a fresh sentence, and, but, now, esp. foll. by si.

But I believe it doesn't suit for the sentence.

2010년 8월 5일 00:37

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi dear. It's a quite strange sentence:

Search deeply and you'll find the treasure



The requester wants this sentence to be written on a stone wall.
Hope this can help you.

2010년 8월 5일 11:48

Lein
게시물 갯수: 3389
Oops, I did think this was plural (treasures). A mistake I seem to keep making with Danish

2010년 8월 5일 20:11

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you Lene!

Now it seems to be good, dear Lein. I started the poll to be sure.

2010년 8월 10일 23:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello dear!

Can I ask you a help. I'm not sure of "profundum" in this sentence. Do you think it can be left like it is? The English bridge was given by Lene above.

CC: Efylove

2010년 8월 17일 19:15

Efylove
게시물 갯수: 1015
Uhm, maybe "in profundo", as you have suggested, is better.
Sorry for the delay.

2010년 8월 17일 19:17

Lein
게시물 갯수: 3389
I'm fine with any changes (I can't edit at the moment as the poll is on). Thanks both

2010년 8월 17일 21:10

tbn999
게시물 갯수: 1
hi all=)

thx a lot for helping me all. i just wanted to give a clue on what im looking for. its sort of a treasure hunt. it is a clue that will be written in a stone henge- its suposed to lead to a treasure that is buried in a well. so search deep (in the well) and you will find the treasure. hope it makes more sence what my meaning is now=))9

2010년 8월 18일 13:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Don't worry, tbn999. We do our best here as always.

Hi Efee!
quaere --> quaerere
Maybe "quearere penitus" would convey the source better?

2010년 8월 20일 15:01

Efylove
게시물 갯수: 1015
Ok "penitus".
But why "quaerere"? Infinite? Or imperative 2nd person passive?
I think "quaere" (imperative 2nd person active) is correct.


2010년 8월 20일 16:03

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ooops! I mixed "quero" with verba deponentia! Yes, it was correct like Lein typed. Thank you, dear!

2010년 8월 20일 16:09

Efylove
게시물 갯수: 1015