Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ラテン語 - søg dybt og du vil finde skatten

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ラテン語

カテゴリ フィクション / 物語 - 子供とティーネージャー

タイトル
søg dybt og du vil finde skatten
テキスト
tbn999様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

søg dybt og du vil finde skatten
翻訳についてのコメント
har brug for at få en latinsk sætning .
det er en latinsk skrift der skal stå på et stengærde i min fortælling og have betydningen når det bliver oversat "søg dybt og du vil finde skatten"

タイトル
quaere penitus
翻訳
ラテン語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

quaere penitus et reperies thesaurum.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 8月 20日 16:02





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 3日 17:20

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Lene and Ernst!

Can I ask you a bridge, please?

CC: Bamsa gamine

2010年 8月 4日 00:18

Aneta B.
投稿数: 4487
"quod reperies thesauris"?

Lein, what do you mean by the words?
Why "quod" (shouldn't be "et" or sth similar?)?, why "thesauris" (shouldn't be accusative?)?


2010年 8月 4日 12:45

Lein
投稿数: 3389
You may very well be right on both accounts
I tried to say 'search deep and you will find treasures'.

I think 'et' may be a better literal translation. I thought 'quod' might mean something more like 'so that' but I think I am making this unnecessarily complicated so please replace with 'et' if that works!

And 'thesauris' should most definitely be accusative! Silly me - how about 'thesauros'?


2010年 8月 4日 21:42

Aneta B.
投稿数: 4487
Why "thesauros" (plur.) and not "thesaurum" (sing.)? Is "skatten" a plural noun?

Moreover if you wanted to say "search deep" (I thought you was to say "search the deapth", because "profundum" can be a noun or an adjective, but never an adverb) you should type "in profundo". But I don't think it changes a meaning a lot, so you can leave it.

"quod" has many meanings:
conj.: the fact that, the point that; as to the fact that, whereas; because, on the ground that; why, on which account; with temporal clauses, since; as far as, to the extent that; introducing a fresh sentence, and, but, now, esp. foll. by si.

But I believe it doesn't suit for the sentence.

2010年 8月 5日 00:37

gamine
投稿数: 4611
Hi dear. It's a quite strange sentence:

Search deeply and you'll find the treasure



The requester wants this sentence to be written on a stone wall.
Hope this can help you.

2010年 8月 5日 11:48

Lein
投稿数: 3389
Oops, I did think this was plural (treasures). A mistake I seem to keep making with Danish

2010年 8月 5日 20:11

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you Lene!

Now it seems to be good, dear Lein. I started the poll to be sure.

2010年 8月 10日 23:18

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello dear!

Can I ask you a help. I'm not sure of "profundum" in this sentence. Do you think it can be left like it is? The English bridge was given by Lene above.

CC: Efylove

2010年 8月 17日 19:15

Efylove
投稿数: 1015
Uhm, maybe "in profundo", as you have suggested, is better.
Sorry for the delay.

2010年 8月 17日 19:17

Lein
投稿数: 3389
I'm fine with any changes (I can't edit at the moment as the poll is on). Thanks both

2010年 8月 17日 21:10

tbn999
投稿数: 1
hi all=)

thx a lot for helping me all. i just wanted to give a clue on what im looking for. its sort of a treasure hunt. it is a clue that will be written in a stone henge- its suposed to lead to a treasure that is buried in a well. so search deep (in the well) and you will find the treasure. hope it makes more sence what my meaning is now=))9

2010年 8月 18日 13:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Don't worry, tbn999. We do our best here as always.

Hi Efee!
quaere --> quaerere
Maybe "quearere penitus" would convey the source better?

2010年 8月 20日 15:01

Efylove
投稿数: 1015
Ok "penitus".
But why "quaerere"? Infinite? Or imperative 2nd person passive?
I think "quaere" (imperative 2nd person active) is correct.


2010年 8月 20日 16:03

Aneta B.
投稿数: 4487
Ooops! I mixed "quero" with verba deponentia! Yes, it was correct like Lein typed. Thank you, dear!

2010年 8月 20日 16:09

Efylove
投稿数: 1015