Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-English - Que todos mis enemigos estén lejos ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Culture
Title
Que todos mis enemigos estén lejos ...
Text
Submitted by
Francky5591
Source language: Spanish
Que todos mis enemigos estén lejos de mÃ.
Si adquiero riqueza, será mÃa para siempre,
mi belleza será la de Apsara.
Podré ir adonde quiera y muchos me atenderán,
servirán y protegerán, rodeándome en todas partes.
Title
Apsara's beauty
Translation
English
Translated by
lilian canale
Target language: English
May all my enemies stay far from me.
If I get riches, they will be mine forever.
My beauty will be like Apsara's.
I will go wherever I want and many will serve me
and protect me, surrounding me completely.
Remarks about the translation
far/away
many (people) will serve me
Validated by
Francky5591
- 4 November 2010 23:46
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
4 November 2010 10:24
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Francky,
This same text was already translated
here
in second person instead of first.
4 November 2010 10:55
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
The beginning is slightly different( "Que todos mis enemigos estén lejos de mÃ."/"Permite que os teus inimigos estejam longe de..." ) We can translate it IMO!
Two different requesters moreover.
I know you're afraid it to land onto our monkey-wrench corner one of these days, about this point I was wondering : Even if texts are quite similar, slight details may let the translation still be needed by possible requesters who completely ignore the target-language. This is true with texts one's planning to punctually send friends or family with different pronoun-subjects used in similar texts such as "I wish you.../we wish you...". When one's completely ignoring the target-language how could one base oneself on one version at 1st person singular and conjugate the verb at eg : first person plural? Same here with 1st/2nd person singular, ok, in English the only difference stands with the pronouns that are used, but what about the other aimed target-languages, here Arabic and Nepali?
4 November 2010 12:48
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Actually, there are some differences. I'll do it.
4 November 2010 16:01
empirevasquez
จำนวนข้อความ: 3
it is better to say: "away from me" and "many people will serve me"