Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Russian - “even many of those who make, in ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRussian

กลุ่ม Literature

Title
“even many of those who make, in ...
Text
Submitted by ANNasty
Source language: English

“even many of those who make, in general terms, the
strongest revisionist case for attending to a much wider
range of hitherto neglected types of writing still tend to
obey the professional imperatives which dictate that
influential careers are most readily furthered by concen-
trating on those writers to whom the highest proportion of
their fellow-professionals will already have some reason,
pedagogic or practice, to pay attention”
Remarks about the translation
Можно дать примерный смысл, особенно последней части предложения

Title
Это об издателях или что-то в этом роде?
Translation
Russian

Translated by wladuszka
Target language: Russian

Даже многие из тех, кто обычно приводит самые убедительные ревизионистские доводы в пользу использования максимально широкого спектра стилей (типов письма), которыми ранее пренебрегали, всё равно имеют тенденцию подчиняться профессиональному императиву, который диктует, что влиятельной карьере, в основном, способствует ориентация на тех писателей, которым большинство их коллег - профессиональных писателей и так уже уделяют достаточно внимания по тем или иным причинам: педагогическим или практическим.

Remarks about the translation
Я так понимаю, речь идёт об издателях или что-то в этом роде?

Dариант 1:

Даже самые убеждённые сторонники широкого спектра стилей письма, которыми ранее пренебрегали, всё равно, как правило, подчиняются устоявшемуся профессиональному закону (императивам): влиятельной карьере, способствует ориентация на тех писателей, которым большинство их коллег и так уже уделяют повышенное внимание по тем или иным причинам.

Ещё более общий смысл (совсем далеко от дословного перевода оригинала):

Даже убеждённые сторонники прогрессивного подхода всё равно подчиняются общему закону: проще всего построить карьеру на писателях, уже имеющих достаточную поддержку в профессиональных кругах.
Validated by Siberia - 26 April 2011 06:15





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 December 2010 06:53

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
wladuszka,

Дословный и развернутый перевод намного понятнее того, что в поле для переводов. Предлагаю поменять их местами, прежде, чем я буду оценивать, ставить наголосование и т.д.

PS добро пожаловать на cucumis.org!


23 December 2010 05:43

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
wladuszka?

23 December 2010 09:54

wladuszka
จำนวนข้อความ: 11
Ок, можно и так

23 December 2010 20:50

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
WTF (I mean the original text)

23 December 2010 20:49

Siberia
จำนวนข้อความ: 611


yes, translation is way better

26 December 2010 22:38

janaina777
จำนวนข้อความ: 27
В данном случае, мне кажется, логичным оставить лишь вариант с переводом общего смысла, т.е. "Ещё более общий смысл (совсем далеко от дословного перевода оригинала):

Даже убеждённые сторонники прогрессивного подхода всё равно подчиняются общему закону: проще всего построить карьеру на писателях, уже имеющих достаточную поддержку в профессиональных кругах."

27 December 2010 00:04

wladuszka
จำนวนข้อความ: 11
Барышни, ну вы уж определитесь. То вам развёрнутый подавай, то общий )))

А вообще, в комментариях всё есть. Думаю, "заказчик" перевода сам разберётся, что ему нужно.

27 December 2010 21:45

tempest
จำนวนข้อความ: 87
I believe the framed translation is completely wrong. There is a great deal of "corectness" in Variant 2 given below the translation. However that too is not precise. My level of Russian will not allow me to make a better translation. However bearing in mind the requester's comment I believe Variant 2 will suffice as it gives a good idea of the text's concept.

19 January 2011 14:13

ramarren
จำนวนข้อความ: 291
Смысл, по большому счёту, верен, можно навести красивости. Но, судя по примечанию заказчика "Можно дать примерный смысл" - не нужно.

7 February 2011 15:46

Silverghost
จำนวนข้อความ: 1
Речь может идти лишь о "литературной обработке". Смысл передан корректно, как мне кажется.

26 April 2011 06:14

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
wladuszka,

я наконец оценила твой перевод и он сделан просто (я очеееееень редко использую это слово) блестяще! Я так до конца и не уверена, насколько правильно передан смысл, т.к. даже после 30 прочтения оригинала он для меня остается загадкой. Но все-таки, мне кажется, твой перевод - это максимум из возможного. Спасибо!

CC: wladuszka